香蕉久久综合-香蕉久久夜色精品国产尤物-香蕉久久夜色精品国产-香蕉久久久久-久久网站视频-久久网免费

您現(xiàn)在的位置: Language Tips> News English> Bilingual News  
   
 





 
哈利·波特作者被控抄襲 公司堅(jiān)決否認(rèn)
Harry Potter publisher denies plagiarism claim
[ 2009-06-16 16:11 ]

Harry Potter is a series of seven fantasy novels written by British author J. K. Rowling.

Click for the series of Harry Potter  

Bloomsbury Publishing Plc on Monday denied allegations that author J.K. Rowling copied "substantial parts" of a book by another children's author when she wrote "Harry Potter and the Goblet of Fire."

The book, published in 2000, was the fourth installment of the hugely successful boy wizard Harry Potter series that has sold more than 400 million copies worldwide and been turned into a multi-billion-dollar film franchise.

"The allegations of plagiarism made today, Monday 15 June 2009, by the Estate of Adrian Jacobs are unfounded, unsubstantiated and untrue," said a statement from Bloomsbury, which publishes Harry Potter in Britain.

"This claim is without merit and will be defended vigorously."

In an earlier statement, Jacobs' estate said that it had issued proceedings at London's High Court against Bloomsbury Publishing Plc for copyright infringement.

It named the estate's trustee as Paul Allen, and said that Rowling had copied "substantial parts" of "The Adventures of Willy the Wizard -- No 1 Livid Land" written by Jacobs in 1987.

It added that the plot of Harry Potter and the Goblet of Fire copied elements of the plot of Willy the Wizard, including a wizard contest, and that the Potter series borrowed the idea of wizards traveling on trains.

"It is alleged that all of these are concepts first created by Adrian Jacobs in Willy the Wizard, some 10 years before J.K. Rowling first published any of the Harry Potter novels and 13 years before Goblet of Fire was published,” the estate statement said.

In its response, Bloomsbury said Rowling "had never heard of Adrian Jacobs nor seen, read or heard of his book Willy the Wizard until this claim was first made in 2004, almost seven years after the publication of the first book in the highly publicized Harry Potter series.

"Willy the Wizard is a very insubstantial booklet running to 36 pages which had very limited distribution. The central character of Willy the Wizard is not a young wizard and the book does not revolve around a wizard school."

"The claim was unable to identify any text in the Harry Potter books which was said to copy Willy the Wizard."

點(diǎn)擊查看更多雙語(yǔ)新聞



(Agencies)

布盧姆斯伯里出版公司于本周一否認(rèn)作家J.K.羅琳涉嫌抄襲一事,之前羅琳被指控在撰寫《哈利·波特與火焰杯》時(shí),“大量”抄襲了另一位兒童作家的作品。

該書于2000年出版,魔法男童“哈利·波特”系列的第4部,該系列書籍銷量火爆,已在全球熱銷超過(guò)4億冊(cè),所改編的電影票房收入達(dá)數(shù)十億美元。

“哈利·波特”系列書籍英國(guó)出版商布盧姆斯伯里公司在一份聲明中說(shuō):“阿德里安?雅各布的出版商在今天,也就是2009年6月15日(周一)所作的抄襲指控毫無(wú)理由,毫無(wú)證據(jù),是虛假的。”

“這種指控沒有任何依據(jù),我們將堅(jiān)決反對(duì)。”

雅各布的出版商在之前的一份聲明中稱,他們已向倫敦高級(jí)法院起訴布盧姆斯伯里出版公司侵犯版權(quán)。

該出版商委托保羅?艾倫代理此案,稱羅琳“大量”抄襲了雅各布于1987年所寫的《魔法師威利奇遇記第一部---青紫世界》。

該出版商還說(shuō),《哈利·波特與火焰杯》的情節(jié)抄襲了《魔法師威利》中的魔法師競(jìng)賽等元素,“哈利·波特”系列還借鑒了魔法師乘火車旅行的創(chuàng)意。

聲明寫道:“我們認(rèn)為,所有這些構(gòu)思都是阿德里安?雅各布在《魔法師威利》中首次提到的,比J.K.羅琳首次出版哈利·波特系列大約早10年,比《哈利·波特與火焰杯》早13年。

布盧姆斯伯里公司回應(yīng)稱,2004年,羅琳首次被指控抄襲,而在那之前她從未聽說(shuō)或者見過(guò)阿德里安?雅各布,也沒有讀過(guò)或者聽說(shuō)《魔法師威利》一書,當(dāng)時(shí)廣為人知的“哈利·波特”系列首部書籍已經(jīng)出版7年了。

“《魔法師威利》是一本僅有36頁(yè)的小冊(cè)子,內(nèi)容十分空洞,發(fā)行量也很小。主人公魔法師威利并不年輕,也沒有以魔法學(xué)校為主要內(nèi)容。”

“他們根本無(wú)法指出哈利·波特系列書籍的哪一部份抄襲了《魔法師威利》。”

相關(guān)閱讀

《哈利?波特》完結(jié) 羅琳開寫偵探小說(shuō)

最新《哈利?波特》亮相東京 哈利銀幕初吻

哈利波特終結(jié)篇7月21號(hào)出版

哈利波特風(fēng)暴橫掃全球 首映票房再創(chuàng)新高

Harry Potter may die, author hints

(英語(yǔ)點(diǎn)津 實(shí)習(xí)生許雅寧編輯)

 

 Vocabulary:

revolve around:以……為主要內(nèi)容

 

 

 

   上一頁(yè) 1 2 3 4 下一頁(yè)  

英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
相關(guān)文章 Related Story
 
 
 
本頻道最新推薦
 
Elle Macpherson 艾爾?麥克弗森
Jackson to live on in China
G8領(lǐng)導(dǎo)人穿上明星大衣 參加峰會(huì)不懼風(fēng)暴
撫恤金 comfort fund
英首相夫人寫博客 爆“G8夫人峰會(huì)”內(nèi)幕
翻吧推薦
 
論壇熱貼
 
寫給歌德的情書
“達(dá)人”的準(zhǔn)確翻譯是什么?
“男人婆”怎么翻譯?
索尼公司評(píng)"Michael Jackson"去世的譯文
“無(wú)厘頭”用英語(yǔ)如何表達(dá)?