波多野47部无码喷潮在线,精品无码高清一区二区三,一本一道久久a久久精品综合麻豆

您現(xiàn)在的位置: Language Tips> News English> Hot Word> Politics Hot Word  
   
 





 
中立國(guó) neutral country
[ 2009-02-01 10:31 ]

“鞋彈”事件的男主角,伊拉克記者扎伊迪近日向中立國(guó)瑞士申請(qǐng)政治避難。即使許多伊拉克人支持他的做法,但扎伊迪還是面臨各種極端份子的威脅。他如果再擔(dān)任記者勢(shì)必會(huì)面對(duì)龐大壓力,他在伊拉克的人生可能會(huì)非常悲慘。

請(qǐng)看《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的報(bào)道:

A Swiss lawyer working on behalf of the Iraqi journalist who threw shoes at former US President George W. Bush said his client will seek political asylum in Switzerland.The lawyer said he was contacted by al-Zeidi's relatives because of Switzerland's reputation as a safe, neutral country.

“扔鞋”事件的主角、伊拉克記者的瑞士代理律師表示他的當(dāng)事人將向瑞士請(qǐng)求政治避難。這位律師稱,扎伊迪的親戚聯(lián)系到他是因?yàn)槿鹗渴且粋€(gè)較安全的中立國(guó)。

這里首先需要說一下的是political asylum,即“政治避難”,是指一國(guó)的公民因政治原因向另一國(guó)請(qǐng)求準(zhǔn)予進(jìn)入該國(guó)居留,或已進(jìn)入該國(guó)后請(qǐng)求準(zhǔn)予在該國(guó)居留的行為。

報(bào)道中的neutral country就是指“中立國(guó)”。它指的是處于兩個(gè)對(duì)立的政治力量之間不傾向任何一方,不參與戰(zhàn)爭(zhēng)并取得法律地位的保持中立狀態(tài)的國(guó)家。中立國(guó)分為戰(zhàn)時(shí)中立國(guó)(neutral country in war)和永久中立國(guó)(permanent neutral country/neutralized country)。戰(zhàn)時(shí)中立國(guó)也叫“局外中立國(guó)”;永久中立國(guó)是指無論在平時(shí)還是在戰(zhàn)時(shí),必須永久奉行中立政策的國(guó)家。瑞士是唯一一個(gè)國(guó)際法中承認(rèn)的永久中立國(guó)。Neutral在這里表示“中立的”。有些港口或貿(mào)易也奉行中立政策,我們就把它們稱為neutral harbor(中立港),neutral trade(中立貿(mào)易)。此外,neutral還常用來表示“中間的、中性的”,比如neutral tone(中間色調(diào)),a neutral reaction(中性反映)。如果顏色也處于“中性”,那肯定是neutral tints(不鮮明的色彩),如果位置也處于“中性”,那一定是neutral position(空檔)了。但neutral spirit可不是指“中立的精神”,它的意思是“酒精”。

你買外國(guó)貨的時(shí)候,有沒有遇到過neutral packing(中性包裝、三無包裝)呢?很多人發(fā)表評(píng)論時(shí)總喜歡on neutral ground(站在中間立場(chǎng)上),并且remain neutral(保持不介入狀態(tài)),他們面對(duì)紛爭(zhēng)常常wear an air of neutral calm(表現(xiàn)出一副無動(dòng)于衷的冷靜的神情),maintain a neutral stance(保持中立姿態(tài))。真想和他們說yield your neutral attitude(不要再保持中立了)。

(實(shí)習(xí)生 許雅寧,英語點(diǎn)津 Helen 編輯)

點(diǎn)擊查看更多新聞熱詞

 
英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
相關(guān)文章 Related Story
 
 
 
本頻道最新推薦
 
Walking in the US first lady's shoes
“準(zhǔn)確無誤”如何表達(dá)
英國(guó)新晉超女蘇珊大媽改頭換面
豬流感 swine flu
你有l(wèi)ottery mentality嗎
翻吧推薦
 
論壇熱貼
 
別亂扔垃圾。怎么譯這個(gè)亂字呀?
橘子,橙子用英文怎么區(qū)分?
看Gossip Girl學(xué)英語
端午節(jié)怎么翻譯?
母親,您在天堂還好嗎?