中立國(guó) neutral country
[ 2009-02-01 10:31 ]
“鞋彈”事件的男主角,伊拉克記者扎伊迪近日向中立國(guó)瑞士申請(qǐng)政治避難。即使許多伊拉克人支持他的做法,但扎伊迪還是面臨各種極端份子的威脅。他如果再擔(dān)任記者勢(shì)必會(huì)面對(duì)龐大壓力,他在伊拉克的人生可能會(huì)非常悲慘。
請(qǐng)看《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的報(bào)道:
A Swiss lawyer working on behalf of the Iraqi journalist who threw shoes at former US President George W. Bush said his client will seek political asylum in Switzerland.The lawyer said he was contacted by al-Zeidi's relatives because of Switzerland's reputation as a safe, neutral country.
“扔鞋”事件的主角、伊拉克記者的瑞士代理律師表示他的當(dāng)事人將向瑞士請(qǐng)求政治避難。這位律師稱,扎伊迪的親戚聯(lián)系到他是因?yàn)槿鹗渴且粋€(gè)較安全的中立國(guó)。
這里首先需要說一下的是political asylum,即“政治避難”,是指一國(guó)的公民因政治原因向另一國(guó)請(qǐng)求準(zhǔn)予進(jìn)入該國(guó)居留,或已進(jìn)入該國(guó)后請(qǐng)求準(zhǔn)予在該國(guó)居留的行為。
報(bào)道中的neutral country就是指“中立國(guó)”。它指的是處于兩個(gè)對(duì)立的政治力量之間不傾向任何一方,不參與戰(zhàn)爭(zhēng)并取得法律地位的保持中立狀態(tài)的國(guó)家。中立國(guó)分為戰(zhàn)時(shí)中立國(guó)(neutral country in war)和永久中立國(guó)(permanent neutral country/neutralized country)。戰(zhàn)時(shí)中立國(guó)也叫“局外中立國(guó)”;永久中立國(guó)是指無論在平時(shí)還是在戰(zhàn)時(shí),必須永久奉行中立政策的國(guó)家。瑞士是唯一一個(gè)國(guó)際法中承認(rèn)的永久中立國(guó)。Neutral在這里表示“中立的”。有些港口或貿(mào)易也奉行中立政策,我們就把它們稱為neutral harbor(中立港),neutral trade(中立貿(mào)易)。此外,neutral還常用來表示“中間的、中性的”,比如neutral tone(中間色調(diào)),a neutral reaction(中性反映)。如果顏色也處于“中性”,那肯定是neutral tints(不鮮明的色彩),如果位置也處于“中性”,那一定是neutral position(空檔)了。但neutral spirit可不是指“中立的精神”,它的意思是“酒精”。
你買外國(guó)貨的時(shí)候,有沒有遇到過neutral packing(中性包裝、三無包裝)呢?很多人發(fā)表評(píng)論時(shí)總喜歡on neutral ground(站在中間立場(chǎng)上),并且remain neutral(保持不介入狀態(tài)),他們面對(duì)紛爭(zhēng)常常wear an air of neutral calm(表現(xiàn)出一副無動(dòng)于衷的冷靜的神情),maintain a neutral stance(保持中立姿態(tài))。真想和他們說yield your neutral attitude(不要再保持中立了)。
(實(shí)習(xí)生 許雅寧,英語點(diǎn)津 Helen 編輯)
點(diǎn)擊查看更多新聞熱詞
|