波多野47部无码喷潮在线,精品无码高清一区二区三,一本一道久久a久久精品综合麻豆

您現在的位置: Language Tips> News English> Hot Word> Politics Hot Word  
   
 





 
硬臥 hard sleeper
[ 2009-01-19 09:24 ]

為了緩解春運期間“一票難求”的供求緊張狀況,鐵道部于本月15日專門召開了全國鐵路電視電話會議,提出了“提高運能停貨保客,停短開長”等新政策,并就集中出票事件誠懇地向廣大旅客致歉。

請看《中國日報》的報道:

Short-distance passenger trains would be suspended for more long-distance trains. Hard sleepers would be changed to seats. The ministry will also transfer passenger trains serving northeast and northwest areas to south and east China and improve schedules of temporary trains.

為加開更多的長途列車,(鐵道部)將暫時取消部分短途列車,坐席將取代硬臥。鐵道部還將調派部分東北和西北方向的列車至華南和華東方向,并加開臨客。

你回家的時候是選擇hard sleeper(硬臥)還是hard seat(硬座),soft seat(軟座),soft sleeper(軟臥)呢?很多人會選擇加開的temporary train,但有可能遇到temporary stop(臨時停車)。“硬臥”和“軟臥”還可以用hard-berth sleeper/soft-berth sleeper,或者semi-cushioned/ cushioned berths等來表示。如:There are four classes on the train: soft berth, hard sleeper, soft seat, hard seat. The prices are lowered accordingly.(火車分為軟臥、硬臥、軟座、硬座四個級別,票價依次遞減)。

Temporary在這里表示“臨時的”,此外它還可以用來表示“暫時的、瞬間的”,如:temporary failure(暫時失效)。春運期間針對客流增大的情況,出臺了很多 temporary(or interim) provisions(暫行規定)。

(實習生 許雅寧,英語點津 Helen 編輯)

點擊查看更多新聞熱詞

 
英語點津版權說明:凡注明來源為“英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
相關文章 Related Story
 
 
 
本頻道最新推薦
 
Walking in the US first lady's shoes
“準確無誤”如何表達
英國新晉超女蘇珊大媽改頭換面
豬流感 swine flu
你有lottery mentality嗎
翻吧推薦
 
論壇熱貼
 
別亂扔垃圾。怎么譯這個亂字呀?
橘子,橙子用英文怎么區分?
看Gossip Girl學英語
端午節怎么翻譯?
母親,您在天堂還好嗎?