金融市場(chǎng)“去杠桿化”
[ 2008-12-03 09:59 ]
隨著10月份24萬(wàn)個(gè)工作崗位被裁減,美國(guó)失業(yè)率在11月升高到14年來(lái)最高水平。與此同時(shí),養(yǎng)老金大幅縮水,民眾對(duì)未來(lái)經(jīng)濟(jì)預(yù)期也處于幾十年來(lái)最低點(diǎn)。本周一接受美國(guó)廣播公司采訪時(shí),布什總統(tǒng)對(duì)此深表歉意,并表示政府將采取更多措施重振經(jīng)濟(jì)。
請(qǐng)看外電的報(bào)道:
"It is hard for the average citizen to understand how frozen the system became and how over-leveraged the system became," Bush said. "And so what we're watching is the de-leveraging of our financial markets, which is obviously affecting the growth of the economy."
布什說(shuō):“普通民眾很難理解現(xiàn)在的體系有多糟,過(guò)度杠桿化又有多嚴(yán)重。所以我們現(xiàn)在正密切關(guān)注顯著影響經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的金融市場(chǎng)去杠桿化。”
在上面的報(bào)道中,over-leverage就是經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的“過(guò)度杠桿化”,而de-leverage就是“去杠桿化”。金融領(lǐng)域的杠桿操作是指用較少的錢來(lái)“撬動(dòng)”較多的資本,也就是借別人的錢來(lái)幫自己賺錢。杠桿操作是金融投資的一種形式,但“過(guò)度杠桿化”會(huì)產(chǎn)生較高風(fēng)險(xiǎn),最終釀成金融危機(jī),“去杠桿化”可以通過(guò)拋售資產(chǎn)等方式降低負(fù)債,把借的錢慢慢“還”回去,與此同時(shí)也會(huì)造成股票、債券、房地產(chǎn)等資產(chǎn)價(jià)格下跌。
Leverage原意是指“杠桿作用”,平時(shí)我們常用它來(lái)表示“力量、影響”,如:Her wealth gives enormous leverage in social circles.(她的財(cái)富使她在社會(huì)各界有很大影響)。用在經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域,它常指“籌款、融資”,如:We need to leverage this company.(我們需使這家公司舉債經(jīng)營(yíng))。此外,它還可以用來(lái)表示某種“手段”, commercial leverage就是指“商業(yè)調(diào)節(jié)手段”。
(實(shí)習(xí)生許雅寧,英語(yǔ)點(diǎn)津 Helen 編輯)
點(diǎn)擊查看更多新聞熱詞
|