淘汰出局
[ 2008-08-18 09:51 ]
本周四,網壇三位巨星費德勒以及威廉姆斯姐妹爆出冷門,在奧運會網球四分之一決賽中紛紛出局。費德勒意外負于美國選手詹姆斯?布雷克。當費德勒出局這一令人震驚的消息還回蕩在奧運會網球場上空時,小威成了當晚第二大冷門。她以三盤6比3、4比6和3比6,不敵俄羅斯五號種子選手德門蒂耶娃,遺憾止步。中國選手李娜則以兩個7比5戰勝了上屆奧運冠軍大威。
請看新華網的報道:
Federer, Williams sisters dumped out as rain hits Olympic tennis competition again.
在大雨中,費德勒和威廉姆斯姐妹在奧林匹克網球館慘遭淘汰。
Top seed Roger Federer and American Williams sisters were all sent packing in the quarterfinals of the Beijing Olympic tennis event on Thursday.
頭號種子羅杰?費德勒和美國威廉姆斯姐妹在周四雙雙止步于奧運會網球四分之一決賽門前。
在上述報道中,“淘汰出局”用到了dump out。而“被淘汰出局”用得是be sent packing。Dump原是“傾倒、傾卸、拋棄”的意思,而在比賽中,說somebody dump out,就是“出局”的意思了。Be sent packing的字面意思是,被迫收拾行裝,也就是“被淘汰出局”了。 另外,“淘汰出局”還可以用 “be out” 或 “eliminate” 來表達;而elimination game就是“淘汰賽”。
(實習生吳昭文,英語點津 Helen 編輯)
|