香蕉久久综合-香蕉久久夜色精品国产尤物-香蕉久久夜色精品国产-香蕉久久久久-久久网站视频-久久网免费

您現在的位置: Language Tips> News English> Hot Word> Sports Hot Word  
   
 





 
淘汰出局
[ 2008-08-18 09:51 ]

特別推薦:奧運英語專題

本周四,網壇三位巨星費德勒以及威廉姆斯姐妹爆出冷門,在奧運會網球四分之一決賽中紛紛出局。費德勒意外負于美國選手詹姆斯?布雷克。當費德勒出局這一令人震驚的消息還回蕩在奧運會網球場上空時,小威成了當晚第二大冷門。她以三盤6比3、4比6和3比6,不敵俄羅斯五號種子選手德門蒂耶娃,遺憾止步。中國選手李娜則以兩個7比5戰勝了上屆奧運冠軍大威。

請看新華網的報道:

Federer, Williams sisters dumped out as rain hits Olympic tennis competition again.

在大雨中,費德勒和威廉姆斯姐妹在奧林匹克網球館慘遭淘汰。

Top seed Roger Federer and American Williams sisters were all sent packing in the quarterfinals of the Beijing Olympic tennis event on Thursday.

頭號種子羅杰?費德勒和美國威廉姆斯姐妹在周四雙雙止步于奧運會網球四分之一決賽門前。

在上述報道中,“淘汰出局”用到了dump out。而“被淘汰出局”用得是be sent packing。Dump原是“傾倒、傾卸、拋棄”的意思,而在比賽中,說somebody dump out,就是“出局”的意思了。Be sent packing的字面意思是,被迫收拾行裝,也就是“被淘汰出局”了。 另外,“淘汰出局”還可以用 “be out” 或 “eliminate” 來表達;而elimination game就是“淘汰賽”。

(實習生吳昭文,英語點津 Helen 編輯)

 
英語點津版權說明:凡注明來源為“英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
相關文章 Related Story
 
 
 
本頻道最新推薦
 
Walking in the US first lady's shoes
“準確無誤”如何表達
英國新晉超女蘇珊大媽改頭換面
豬流感 swine flu
你有lottery mentality嗎
翻吧推薦
 
論壇熱貼
 
別亂扔垃圾。怎么譯這個亂字呀?
橘子,橙子用英文怎么區分?
看Gossip Girl學英語
端午節怎么翻譯?
母親,您在天堂還好嗎?