香蕉久久综合-香蕉久久夜色精品国产尤物-香蕉久久夜色精品国产-香蕉久久久久-久久网站视频-久久网免费

您現在的位置: Language Tips> News English> Hot Word> Politics Hot Word  
 





 
法國“毀容”女教師請求安樂死
[ 2008-03-19 15:30 ]

近日,因患嗅神經母細胞瘤而面容大改的法國女教師請求法院允許醫生為其實施安樂死為合法。在請求被拒之后,她又懇請總統薩科齊干預并準允此事。

請看外電的報道:

French court rejects disfigured woman's euthanasia plea

—— A French court on Monday rejected a request from a 52-year-old severely disfigured former schoolteacher for the right to die, in a case that has stirred much emotion in France, a judicial source said.

法國法院駁回被毀容女士的安樂死請求

—— 據司法界人士透露,法國一家法院于本周一駁回了嚴重毀容的52歲教師提出的獲取死亡權利的要求,此案曾一度在法國引起廣泛關注。

該報道中,euthanasia就是“安樂死”的意思;disfigured是形容詞,having the appearance spoiled(使外貌被損毀),也就是被損毀的,毀容的意思。disfigure為其動詞形式,意為“損毀、毀容”。

例如:This landscape is disfigured by a power station. 風景被發電廠破壞了。

與disfigure意思相近的詞有deface(損傷…的外觀)和blemish(污點、缺點; 污損、損害)。

例如:Don't deface library books.

不要污損圖書館的書籍。

These wine glasses were sold at half price because of blemishes in the jade.

這些酒杯半價出售,因為玉上有瑕疵。

 His reputation was blemished by a newspaper article alleging he had taken bribes.

報紙上一篇文章說他受賄,他的聲譽因此受到玷污。

 

(英語點津Helen編輯)

 
 
相關文章 Related Stories
 

 

 

 
 

本頻道最新推薦

     
  法國“毀容”女教師請求安樂死
  荷蘭造酒商花500萬歐元為鼻子上保險
  奧委會:北京空氣質量無損運動員健康
  “電子菜單”進餐館 節約成本刺激消費
  泰國:足不出戶也可嘗遍各地美食

論壇熱貼

     
  "文化名人“該怎么譯
  “網上辦公管理系統”怎么說?
  中端市場
  “牛B”英語怎么翻譯啊?
  一副“你奈何不了我的神態?
  thoughts from my life