香蕉久久综合-香蕉久久夜色精品国产尤物-香蕉久久夜色精品国产-香蕉久久久久-久久网站视频-久久网免费

您現在的位置: Language Tips> News English> Hot Word> Politics Hot Word  
 





 
雪災報道詞匯:停電,限電
[ 2008-01-31 16:18 ]

1月中旬以來,中國南方大部分地區遭遇五十年不遇的低溫、雨雪和冰凍天氣,極端天氣給交通運輸、食品供應和移動通信等方面造成的嚴重影響。特別是雪災發生在春運期間,令回家過年的人們更加焦急。今天我們就來看看國內外主要媒體在這次雪災報道中經常提及的詞匯吧。

power failure 停電

請看《中國日報》報道:

Almost 150,000 passengers were stuck at Guangzhou railway station by Jan.26 night after a power failure caused by snow, ice and sleet stopped more than 136 electric trains in Hunan province on the trunk line between Beijing and Guangzhou.

報道中說,截止至1月26日晚,由于大雪造成的停電,致使廣州火車站內大約15萬名旅客滯留;而冰雪天氣同時導致京廣線湖南境內超過136列列車受阻滯留。

Power cut / power failure 均表示”停電,斷電“;相關詞匯有:電網 power grid, 架高壓電纜的鐵塔 pylons。

Power brownouts 電力管制,限電

電力短缺不僅對鐵路運輸造成了影響,同時,天冷也導致煤電消耗很大。為了確保居民用電,部分城市地區實行了電力管制,限制用電。

請看《中國日報》的報道:

Changsha, capital of the central Hunan province, has reported power brownouts.

據報道,湖南省會長沙已經限電。

請看外電的報道:

Several regional airports have been closed and many provinces have imposed power brownouts to conserve energy.

部分地方城市機場已經關閉,許多省份實施限電以節省能源。

(英語點津Celene編輯)

 
 
相關文章 Related Stories
 

 

 

 
 

本頻道最新推薦

     
  人到中年最郁悶
  北京第二機場2015年運營
  退休后去哪里?澳洲最受青睞
  溫總理看望“滯留旅客”
  研究:多鍛煉讓你青春永駐

論壇熱貼

     
  請教“去蔣化”的英文翻譯
  “大頭鬼”英語怎么說
  美國(英國)通?( C-E)
  老鄉用英語怎么說?
  燃放辦 怎么翻譯?
  What to Do When Life Seems Unfair