“違反禁令”怎么說?
[ 2007-11-21 09:17 ]
日本違反國際禁令,前往南太平洋捕殺著名的駝背鯨。此次行動遭到了世界各國以及環保組織的一致譴責,那么“違反禁令”怎么說?
請看外電的報道:
Japan set to break a decades-old moratorium on hunting the famed humpback whale during its largest ever scientific whaling program that sets sail for the South Pacific.
Japan's whaling fleet will leave port for the South Pacific with orders to kill up to 50 humpbacks, the first known large-scale hunt for the whales since a 1963 moratorium put them under international protection.
日本啟動迄今為止最大的“科研捕鯨”項目,捕鯨船將違反國際禁令,前往南太平洋捕殺著名的駝背鯨。據悉,捕鯨船隊將捕殺多達50頭駝背鯨。這將是1963年禁止捕殺駝背鯨以來,最大的駝背鯨捕殺行動。
打破/違反禁令為“break a moratorium”; Moratorium 此處指 (行動、活動的)暫禁, 暫停,屬于正式的用法。它同時是一個法律詞匯,意為“延期償付; 延緩償付期”,如“bank moratorium”是指法定銀行延期償付期。
“禁令”還常用“ban”來表示,如,解除禁令 lift a ban,違反禁令 violate a ban,實施禁令 impose a ban.
(英語點津Celene編輯)
|