“拐賣人口”怎么說
[ 2007-07-31 09:26 ]
對自認太平的國人來說,山西“黑煤窯”事件不啻為一大安全警鐘!日前,據公安部一高級官員透露,以勞動剝削和色情服務為目的的人口拐賣在中國呈上升趨勢。
請看《中國日報》相關報道:Forced labor and sexual exploitation have increased as the trend inhuman traffickingin China has taken a turn for the worst.
That is the assessment of a senior public security official who was talking on the loopholes in the country's labor system and Criminal Law yesterday.
報道中的“human trafficking”指的就是“拐賣人口”,也可寫作“people trafficking”或者“trafficking of human beings”。
“Trafficking”另一相應的名詞形式“trafficker”指“干非法勾當者”,相應的,“human trafficker”指的則是“人販子”。
此外,需提醒大家“human smuggling”與“human trafficking”不同,前者指“從事人口走私”,即我們常說的“從事偷渡活動”。
(英語點津陳蓓編輯)
我要看更多的“新聞熱詞”
|