香蕉久久综合-香蕉久久夜色精品国产尤物-香蕉久久夜色精品国产-香蕉久久久久-久久网站视频-久久网免费

您現在的位置: Language Tips> News English> Hot Word> Politics Hot Word  
 





 
“拐賣人口”怎么說
[ 2007-07-31 09:26 ]
今 夏 怪 事 多  

“紙箱餡包子”忽悠了誰               離奇“開瓶費”           小心“人販子”  

 

對自認太平的國人來說,山西“黑煤窯”事件不啻為一大安全警鐘!日前,據公安部一高級官員透露,以勞動剝削和色情服務為目的的人口拐賣在中國呈上升趨勢。

請看《中國日報》相關報道:Forced labor and sexual exploitation have increased as the trend inhuman traffickingin China has taken a turn for the worst.

That is the assessment of a senior public security official who was talking on the loopholes in the country's labor system and Criminal Law yesterday.

報道中的“human trafficking”指的就是“拐賣人口”,也可寫作“people trafficking”或者“trafficking of human beings”。

“Trafficking”另一相應的名詞形式“trafficker”指“干非法勾當者”,相應的,“human trafficker”指的則是“人販子”。

此外,需提醒大家“human smuggling”與“human trafficking”不同,前者指“從事人口走私”,即我們常說的“從事偷渡活動”。

(英語點津陳蓓編輯)

我要看更多的“新聞熱詞”

 
 
相關文章 Related Stories
 
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小時內最熱門

     
  吵架英語三十句
  尼日利亞議長叫停銀行“美女營銷”
  英語和漢語之間的詞匯空缺
  全國開展“無車日”活動
  五個手指怎么說

本頻道最新推薦

     
  難忘“處女作”
  韓國大兵也愛美
  貝嫂千里運薯片
  卡米拉:不出席戴妃逝世十周年紀念活動
  奇跡:被困130小時礦工自救生還

論壇熱貼

     
   "電視選秀"怎么翻譯?
  how to translate "造星"
  how to translate "特供豬"?
  參加BBC在線競賽 獲免費倫敦游機會!
  how to say "代言"
  “試婚”怎么說