香蕉久久综合-香蕉久久夜色精品国产尤物-香蕉久久夜色精品国产-香蕉久久久久-久久网站视频-久久网免费

 
 
 

《Madam Secretary》中的經典口語句型

中國日報網 2016-09-14 10:21

分享到

 

《國務卿女士》,是一部關于美國女國務卿Elizabeth McCord生活以及工作的美國政治題材電視連續(xù)劇,于2014年9月21日首次播放。最近我饒有興致地觀看了這部電視連續(xù)劇,并且劇中女主角Elizabeth McCord所展現(xiàn)的迷人個性以及強有力的領導力給我留下了深深的印象。更令人驚喜的是,我發(fā)現(xiàn)這部電視連續(xù)劇對于英語學習愛好者學習地道、純正的美國口語提供了一個很好的資源。下文中,我將選擇劇中臺詞的一些佳句來逐一舉例說明。

《Madam Secretary》中的經典口語句型

1. Dump your team,表示“解散/解雇你的團隊”。

這是女國務卿Elizabeth McCord的一些政治對手在劇中常對Elizabeth McCord發(fā)難時所說的話。Dump一詞除了表示傾倒、傾斜之外,在團隊搭配時,還可表示a breakup with someone,即與相應的人/團隊分手、丟下相應的人/團隊等。職場上,如高管對下級這樣要求,就表示要求解散/解雇下級的團隊。

例句參考:He’s dumped his wife and gone off with one of his students. / 他丟下妻子,跟自己的一個學生跑了。

2. Stay under the radar,表示“低調行事?!?/strong>

劇中女國務卿Elizabeth McCord常常要處理不同的外交難題。她很會管理她的團隊,并總是叮囑她的團隊低調、謹慎?!皊tay under the radar” 與“keep a low profile”同義,表示低姿態(tài),不要引人注意。 “under the radar”本是航空/軍隊領域的用詞,原意是如果飛機超低空飛行,雷達根本無法探測,這樣就不會引人注意了。

例句參考:Given you may have gossiping co-workers or a micromanaging boss, staying under the radar at work allows you to work without interference. / 考慮到你可能有喜歡說閑話的同事以及喜歡管頭管腳的老板,工作中的低調行事能讓你的工作免受干擾。

3. He is a family man,表示“他是一個顧家的好男人?!?/strong>

劇中,女國務卿Elizabeth McCord的丈夫Henry McCord,一名神學教授(theology professor)就得到這個評價。他很理解、支持妻子Elizabeth的高強度、高壓力的工作性質?!癮 family man”表示 a man who likes to spend a lot of time with his wife and children /喜歡花很多時間與自己的妻子以及孩子相處。這樣的男人,簡而言之,就是顧家好男人。

例句參考:He is a family man who always puts his family before him. / 他是一個顧家的好男人,總是把家庭放在首位。

4. I come in peace,表示 “我是來示好的?!?/strong>

這句話,女國務卿Elizabeth McCord經常和她去談判的其他國家的外交官員說的。在劇中,她一直提倡用非暴力方式處理國與國之間的外交難題?!癱ome in peace”表示“arrive somewhere with friendly intentions /帶著友好的意圖去某地”。簡而言之,就是“我到來的目的就是示好的?!?

例句參考:He said: “Let us forget unpleasant things. And I come in peace.”/ 他說道:“讓我們忘記不愉快的事情吧。我是來示好的。”

5. We see eye to eye on this,表示“我們對此事的意見相同?!?/strong>

劇中,有一次女國務卿Elizabeth McCord表示她贊同對方的意見就用了這句話?!皊ee eye to eye” 表示“agree on something or view something the same way / 同意某事或就看待某事看法相同” 。

例句參考:My boss and I do not always see eye to eye. / 我老板和我的觀點并不總是相同。

6. Look at the big picture,表示“看大方向,或看得長遠?!?

劇中,女國務卿Elizabeth McCord有時為說服總統(tǒng)同意她所提出的不同慣例的做法,都會說這句話。

例句參考:A good leader shall choose to look at the big picture and not be distracted by details. / 一位優(yōu)秀的領導應該選擇著眼長遠,而不是被細節(jié)所干擾。

7. Stick with our story,表示“統(tǒng)一口徑?!?/strong>

劇中,在召開記者招待會之前,女國務卿Elizabeth McCord需要與白宮其他部門的高層就某一外交事件的披露達成一致時,常常用到這句話。

例句參考:Let us stick with our story in front of the media. /在媒體前面,讓我們統(tǒng)一口徑。

8. You have my word,表示“我向你保證?!?/strong>

劇中,有一集女國務卿Elizabeth McCord在去異國營救一名被拘捕的美國男青年前。出發(fā)前,她安慰男青年的母親,保證會把男青年平安帶回來。

例句參考:She said: “I will try my best to help you and you have my word.”/她說道:“我會盡我的全力去幫助你,我向你保證?!?/p>

9. I’d like to offer a heartfelt apology,表示“我發(fā)自內心的/由衷地向你道歉?!?

劇中,女國務卿Elizabeth McCord誤解她的一位下屬。后來搞清真相后,她真心誠意地向對方道歉,一顯職業(yè)風范和寬闊的心胸。

例句參考:‘Game of Thrones’ Showrunners Offer a ‘Heartfelt Apology’ for Hodor / 《權力的游戲》的創(chuàng)作人真心誠意地向Hodor道歉(Hodor,在《權力的游戲》劇中是北境臨冬城史塔克家族的一個仆人角色)

10. A bridge too far, 表示“很難做到”。

劇中,女國務卿Elizabeth McCord的下屬有時會和Elizabeth McCord抱怨,說一些任務很難做到。

例句參考:In that sense, the application was a bridge too far. /某種意義上,申請很難完成/成功。

11. Two sets of rules,表示“雙重標準”。

劇中,女國務卿Elizabeth McCord一針見血地指出中東的一些外交官員常常用的是“雙重標準”來對待本國公民和外國公民。

例句參考:People often have two sets of rules, one for themselves and different set for others. / 人們常常用 “雙重標準”,一套標準適用他們自己,另一套不同的標準適用他人。

12. Smoke screen,表示“煙幕彈,障眼法”。

劇中,女國務卿Elizabeth McCord處理外交事務非常有經驗,她常常及時指出其他國家有在放“煙幕彈”,從而讓她的團隊盡快尋找解決對策。

例句參考:The principal was accused of putting up a smoke screen to hide poor standards in schools. /這位校長被指責放煙幕彈企圖掩蓋學校教育水平低下的事實。

13. Do my part,表示“盡我的本分或做好我的本職”。

女國務卿Elizabeth McCord有時候也很無奈,對于突發(fā)事件需要在短時間內做出相應決定時,她會很謙遜地和詢問她的總統(tǒng)說出這句話。

例句參考:Arafat replied, “I know, and I am prepared to do my part.”/ 阿拉法特回答道, “我知道,而且我已準備去盡我本職做好分內的事。”

14. No cover-up,表示“不做掩飾,不掩蓋事實”。

劇中女國務卿Elizabeth McCord要求她的下屬對于任何壞消息都要全面、真實地告訴她,不要做任何的掩飾。

例句參考:General Schwarzkopf denied there had been any cover-up. / 施瓦茨科夫將軍否認有任何隱瞞。

15. Black eye,表示“丑事”。

劇中女國務卿Elizabeth McCord是一位非常直率的職業(yè)女性,她會直言不諱地說某件事情就是“丑事”,不光彩的事。

例句參考:The plagiarism against this famous professor was a black eye for that university. / 這位知名教授的抄襲事件對于那個大學來是件丑事。

盡管以上這幾句臺詞的句型結構、語法簡單,但每句口語所表達的意境很地道、很形象。觀看美劇的過程中,除了欣賞不錯的劇情以及演員們精彩的角色表演,熟記并運用這些看似簡單卻又地道、簡潔的句型,真是一舉多得。

本文僅代表作者本人觀點,與本網立場無關。歡迎大家討論學術問題,尊重他人,禁止人身攻擊和發(fā)布一切違反國家現(xiàn)行法律法規(guī)的內容。

(作者:米鹿,編輯:Helen)

 

分享到

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協(xié)議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯(lián)系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產生任何問題與本網無關;本網所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請?zhí)峁┌鏅嘧C明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
精華欄目
 
 
Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協(xié)議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯(lián)系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn