當(dāng)前位置: Language Tips> Columnist 專欄作家> wangyinquan
分享到
上公交車或者坐地鐵時(shí)候刷卡上車,現(xiàn)如今已經(jīng)成為都市人的出行常態(tài)。眾所周知,公交卡具有續(xù)費(fèi)的功能,這種續(xù)費(fèi)普遍被形象地成為充值而且已經(jīng)被廣泛接受,所以公交卡又通常被形象地稱為“充值卡”,而這種續(xù)費(fèi)服務(wù)就叫做“充值服務(wù)”,如果是在自助的機(jī)器上完成續(xù)費(fèi),那么這種機(jī)器就被稱為“充值機(jī)”。隨著網(wǎng)絡(luò)和手機(jī)的普及,“充值”更是幾乎已經(jīng)成為一個(gè)高頻詞匯,各種各樣的“充值”無(wú)所不及,可以這么說(shuō),人們的日常生活已經(jīng)離不開“充值”。
隨著國(guó)際化語(yǔ)言環(huán)境建設(shè)的需要,很多城市的地鐵系統(tǒng)都使用了雙語(yǔ)的標(biāo)識(shí)和語(yǔ)音提示系統(tǒng),上述關(guān)于“充值”的詞語(yǔ)也因而獲得了相應(yīng)的英語(yǔ)譯文,筆者注意到,在一些城市的地鐵系統(tǒng)中,“充值卡”被翻譯為value-added card,“充值機(jī)”就是add value machine,“充值服務(wù)”就是value-added service. 對(duì)于這些譯文,筆者一直充滿了疑惑,感覺是望文生義翻譯的產(chǎn)物,最近特此進(jìn)行了查證和研究,確認(rèn)了上述譯文的不靠譜。
把value-added與“充值”等同起來(lái),首先是語(yǔ)義上不對(duì)應(yīng)。從字面意思就能看出,value-added不是“充值”,而是“增值”。具有很高知名度的專業(yè)術(shù)語(yǔ)“增值稅”,其英語(yǔ)對(duì)應(yīng)表達(dá)就是value-added tax,簡(jiǎn)稱VAT,這就是最好的說(shuō)明。例如:All charges for service are exclusive of value added tax. (所有服務(wù)費(fèi)都不包括增值稅)。國(guó)外某投資網(wǎng)站也提供了非常確切的釋義:The enhancement added to a product or service by a company before the product is offered to customers. 即某一商品或者服務(wù)在提供給顧客之前所增加的或者附加的價(jià)值。與value-added有關(guān)的另一個(gè)專業(yè)術(shù)語(yǔ)叫做“經(jīng)濟(jì)附加值”(EVA,Economic Value Added), 又稱經(jīng)濟(jì)利潤(rùn)、經(jīng)濟(jì)增加值,MBA智庫(kù)百科對(duì)“經(jīng)濟(jì)附加值”的解釋是一定時(shí)期的企業(yè)稅后營(yíng)業(yè)凈利潤(rùn)(NOPAT)與投入資本的資金成本的差額。由此可見,value-added只能解釋為“增值”,與“充值”并不搭界。
再來(lái)看看value-added card,即所謂的“充值卡”。Google檢索確實(shí)獲得了大量與value-added card相關(guān)的網(wǎng)頁(yè),但是仔細(xì)研究之后不難發(fā)現(xiàn),這里的value-added card指的是信用卡的增值。眾所周知,信用卡的基本功能是透支、刷卡等。除了這些基本功能以外的功能就是增值服務(wù),信用卡增值服務(wù)的品種和門類很多,各家銀行的措施也不盡相同,比如,積分兌換獎(jiǎng)品、免費(fèi)短信通知、不定時(shí)抽獎(jiǎng)等等。也就是說(shuō),具有增值服務(wù)(value-added service)功能的信用卡才是value-added card。為了說(shuō)明問(wèn)題,特從國(guó)外某商業(yè)網(wǎng)站節(jié)錄一段文字進(jìn)行驗(yàn)證:
Many credit cards promise "free" rewards (frequent flier miles, for example) if you charge enough or earn enough points. These cards make it seem like you're getting something for nothing. Are these "value-added" cards worth it? The only way to tell is to examine your current spending needs and credit card buying habits.
Value-added cards often come with hefty annual fees. But if you already use a credit card for business expenses (or if you travel a great deal), the tickets you could earn with an airline credit card might be worth far more than the $50 or $60 annual fee.
第一段文字中的"free" rewards就是所謂的增值服務(wù),而括弧里的舉例說(shuō)明frequent flier miles指的就是信用卡的增值服務(wù)中最常見的通過(guò)刷卡消費(fèi)累積航空里程,常見于商旅信用卡,其最大的特點(diǎn)就是消費(fèi)可累積飛行里程,積累到一定額度,就可以用里程直接兌換航空公司的免費(fèi)機(jī)票。又如,航空聯(lián)名信用卡能為持卡客戶提供更多旅行類及生活類的特別優(yōu)惠與權(quán)益,如機(jī)場(chǎng)接送、免費(fèi)升艙、機(jī)場(chǎng)貴賓廳、附增保險(xiǎn)等多種增值服務(wù)。但是,因?yàn)榫哂羞@些附加的服務(wù),所以,附加了增值服務(wù)的信用卡通常是收取不菲的年費(fèi)的,即上述第二段文字的第一句表述Value-added cards often come with hefty annual fees。由此可見,只有提供了多種增值服務(wù)的信用卡,才是真正意義上的value-added card!
同理,對(duì)卡片持有人提供的增值服務(wù),才是叫做value-added service。維基百科的解釋是:A value-added service (VAS) is a popular telecommunications industry term for non-core services, or in short, all services beyond standard voice calls and fax transmissions,也就是說(shuō),通訊行業(yè)提供的主打業(yè)務(wù)(core services)之外的服務(wù)就是增值服務(wù)。著名的行業(yè)術(shù)語(yǔ)釋義網(wǎng)站wiseGeek 也提供了如下的解釋:Value added services are complimentary service options added to a core service offering,不難看出value-added service指的是運(yùn)營(yíng)商在基本服務(wù)(core service)之外提供的不收費(fèi)的可選擇的服務(wù)(complimentary service options)。
行文至此,我們已經(jīng)可以斷定,將公交卡之俗稱“充值卡”翻譯為value-added card是完全錯(cuò)誤的!那么,公交卡的“充值”在英語(yǔ)中究竟應(yīng)該如何表達(dá)呢? 其實(shí),這里的充值只是預(yù)付金額而已,即在卡片里提前存入一定數(shù)額的金額,便于在乘坐公交工具的時(shí)候刷卡使用,金額用完之后則可以續(xù)費(fèi),即所謂“充值”。所以,公交卡之俗稱“充值卡”,應(yīng)該表達(dá)為prepaid card或者prepaid IC card,也不妨正本清源,就稱其為public transport /transit card,網(wǎng)絡(luò)檢索發(fā)現(xiàn)還有public transport smart card之類的說(shuō)法,這也是說(shuō)得通的。事實(shí)上,將公交卡統(tǒng)稱為smart card 也是可行的,維基百科的smart card詞條則詳細(xì)說(shuō)明了smart card目前的廣泛使用范圍,包括金融、手機(jī)、計(jì)算機(jī)安全、校園、醫(yī)療保健、身份識(shí)別以及公交等領(lǐng)域,其中在公交領(lǐng)域的smart card在不同國(guó)家和地區(qū)的具體名稱不同,如香港的Octopus Card, 倫敦的Oyster Card, 都柏林的Leap Card, 布魯塞爾的 MoBIB, 魁北克的OPUS Card,舊金山的Clipper Card,荷蘭的OV-chipkaart,美國(guó)首都華盛頓的SmarTrip等等。維基網(wǎng)站提供了世界各地多個(gè)城市的公交卡的具體名稱。不過(guò)這個(gè)網(wǎng)站有一張圖片提供了新加坡有add value machine這樣的說(shuō)法,看來(lái)value-added card這樣的說(shuō)法確實(shí)不是空穴來(lái)風(fēng),只不過(guò)從語(yǔ)義和語(yǔ)用角度來(lái)說(shuō)不是很地道。
目前我國(guó)多地公交和地鐵系統(tǒng)中關(guān)于公交“充值卡”的英語(yǔ)譯文還有被稱為stored-value card,即所謂的“儲(chǔ)值卡”,如南京地鐵系統(tǒng)的語(yǔ)音提示系統(tǒng)在英語(yǔ)播報(bào)的時(shí)候就這么說(shuō),但是這個(gè)說(shuō)法也不靠譜。首先,store作為動(dòng)詞作“存儲(chǔ)”解釋時(shí)指的是A stock or supply reserved for future use,即把某件物品存儲(chǔ)起來(lái)以備日后使用,這個(gè)釋義與這里的“儲(chǔ)值”就不對(duì)應(yīng)了。國(guó)外某投資網(wǎng)站對(duì)store of value條目做了如下解釋:Any form of commodity, asset, or money that has value and can be stored and retrieved over time,即任何具有價(jià)值的商品、資產(chǎn)或金錢都可以儲(chǔ)存起來(lái)以備日后使用。其次,根據(jù)維基百科的解釋,stored-value card應(yīng)用在公交領(lǐng)域時(shí),應(yīng)該是指不記名的公交卡,請(qǐng)看以下釋義:A stored-value card refers to monetary value on a card not in an externally recorded account and differs from prepaid cards where money is on deposit with the issuer similar to a debit card. One major difference between stored value cards and prepaid debit cards is that prepaid debit cards are usually issued in the name of individual account holders, while stored value cards are usually anonymous. 維基百科的上述解釋表明,stored value cards是匿名的。據(jù)筆者的有限了解,我國(guó)的公交卡起初都是匿名的,而現(xiàn)在基本上都是實(shí)名制的,所以說(shuō)應(yīng)該屬于prepaid card。
事實(shí)上,關(guān)于“充值卡”,現(xiàn)在還有另外一個(gè)應(yīng)用領(lǐng)域,即手機(jī)充值卡,這種充值卡在英語(yǔ)中除了可以表示為phone card之外,近來(lái)還通常被稱為top-up card。Top up是個(gè)動(dòng)詞,表示把一個(gè)容器填滿,就是續(xù)杯的意思。現(xiàn)在Top up 這個(gè)詞組又?jǐn)U大了其應(yīng)用的范圍。比如給手機(jī)充值,或者給公共交通卡充值。Oxford Advanced Learner’s Dictionary 在線詞典對(duì)top-up card的解釋是a card that you buy for a mobile/cell phone so that you can make more calls to the value of the card。Collins English Dictionary 則解釋為a card bought by a mobile phone user entitling him or her to a stipulated amount of credit for future calls 。手機(jī)充值服務(wù)就叫做top-up service,如香港最大電訊公司電訊盈科(PCCW)的在線充值服務(wù)網(wǎng)站(Online Top-up Service)對(duì)充值服務(wù)提供的說(shuō)明文字Minimum top-up value for each prepaid mobile number is $50 per transaction。從該網(wǎng)站的另一個(gè)關(guān)于充值和返還話費(fèi)的說(shuō)明,我們還可以獲得以下一些表達(dá):
Recharge value |
Instant Bonus Value |
Validity |
$50 - $99 |
$5 |
180 days |
$100 - $199 |
$10 |
180 days |
$200 - $299 |
$40 |
180 days |
$300 or above |
$90 |
180 days |
上圖可見,充值話費(fèi)為recharge value,立即返還的話費(fèi)叫做instant bonus value,有效期則是validity.
此外,手機(jī)充值卡也可以表達(dá)為pre-paid phone card,如美國(guó)聯(lián)邦貿(mào)易委員會(huì)(Federal Trade Commission)網(wǎng)站在消費(fèi)者須知鏈接頁(yè)面中對(duì)pre-paid phone card使用說(shuō)明作出的解釋一目了然:When you buy a pre-paid phone card, it means you are paying in advance for telephone calling time. 該網(wǎng)站對(duì)手機(jī)充值卡提供的另一個(gè)說(shuō)法是calling card。
Top up也可以用作動(dòng)詞,所以買充值卡給手機(jī)充值可以表達(dá)為top up the phone. 此外,給公交卡或手機(jī)充值的動(dòng)詞,還可以使用recharge,該單詞本意表示給蓄電池或者電器再充電,現(xiàn)在也經(jīng)常被延伸使用,表示“充值”。另一個(gè)超出詞匯本義被延伸使用表示充值的動(dòng)詞是reload,如美國(guó)運(yùn)通預(yù)付卡American Express Prepaid Card網(wǎng)站關(guān)于充值的說(shuō)明You can reload your Card as often as you wish either online or by phone.加拿大金斯頓市公交公司則對(duì)其公交月票的充值做了如下告顧客說(shuō)明:Monthly passes are sold at sales outlets or for your convenience, you may reload your monthly pass online.這里的recharge和reload均是從其本義延伸而來(lái)的形象生動(dòng)的用法。
綜上所述,筆者認(rèn)為,公交充值卡應(yīng)該表達(dá)為prepaid (IC) card 或者public transport card或者smart card, 手機(jī)充值卡可以表達(dá)為top-up card/phone card/pre-paid phone card/calling card,“充值”的動(dòng)詞可以用top up, recharge, reload,甚至就可以直接說(shuō)add money,如I need to add money to my phone。美國(guó)運(yùn)通預(yù)付卡網(wǎng)站對(duì)于如何給這種卡片充值(load)就有如下的解釋:Add money online or by phone, from Direct Deposit, a bank account or with cash。value-added card應(yīng)該是指具有增值服務(wù)的信用卡,value-added service指的是商家在主營(yíng)業(yè)務(wù)之外向客戶提供的附加服務(wù),這些服務(wù)通常是可選的,也是免費(fèi)的,如手機(jī)積分兌換話費(fèi),贈(zèng)送短信和彩信等等。當(dāng)然,筆者在這里所做的解釋,屬于見仁見智的看法,難免存在疏漏或者不當(dāng),歡迎一切友好的、善意的批評(píng)指正。
王銀泉,江蘇蘇州人,博士,英語(yǔ)專業(yè)教授,碩士生導(dǎo)師,2007年4月入選為江蘇省“333高層次人才培養(yǎng)工程”首批中青年科學(xué)技術(shù)帶頭人,1997年10月至1998年10月留學(xué)加拿大渥太華大學(xué)第二語(yǔ)言學(xué)院。曾赴英、美、印尼和馬來(lái)西亞進(jìn)行學(xué)術(shù)訪問(wèn)。迄今為止已在《外語(yǔ)教學(xué)與研究》和《中國(guó)翻譯》等核心刊物上發(fā)表論文40余篇,其中CSSCI來(lái)源期刊文章18篇。出版著作和編著譯著類圖書9部。獲省部級(jí)獎(jiǎng)3項(xiàng)。擔(dān)任《中國(guó)日?qǐng)?bào)》網(wǎng)站專欄作家;江蘇省廣播電視總臺(tái)國(guó)際頻道英語(yǔ)外宣節(jié)目《揚(yáng)子新聞》首席語(yǔ)言顧問(wèn)。國(guó)內(nèi)知名公示語(yǔ)翻譯研究專家,“王教授公示語(yǔ)翻譯研究”專欄系列論文引起媒體高度重視并由央視“馬斌讀報(bào)”欄目、《中國(guó)青年報(bào)》及江蘇省和南京市多家媒體報(bào)道。1994年起業(yè)余從事國(guó)際新聞報(bào)道編譯工作,發(fā)表各類國(guó)際新聞編譯稿1000萬(wàn)字以上。
About the author:
本文僅代表作者本人觀點(diǎn),與本網(wǎng)立場(chǎng)無(wú)關(guān)。歡迎大家討論學(xué)術(shù)問(wèn)題,尊重他人,禁止人身攻擊和發(fā)布一切違反國(guó)家現(xiàn)行法律法規(guī)的內(nèi)容。
相關(guān)閱讀:
(作者王銀泉 中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 編輯陳丹妮)
上一篇 : 公示語(yǔ)譯文錯(cuò)誤有損國(guó)家形象
下一篇 :
分享到
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn