香蕉久久综合-香蕉久久夜色精品国产尤物-香蕉久久夜色精品国产-香蕉久久久久-久久网站视频-久久网免费

您現在的位置: Language Tips> Columnist> Chen Dezhang  
   
 





 
 
從“開袋即食”說開去
食品包裝上加上英文確實為外國朋友提供了方便,但許多商品包裝和說明書上的英語是照中文原文"死譯"的,實在令人不敢恭維,有的甚至會鬧笑話。
[ 2007-06-06 16:48 ]

作者:陳德彰

現在許多食品包裝上都加上了英文,這對大量生活在我國的外國朋友提供了很大的方便。但是許多商品包裝和說明書上的英語有許多是照中文原文"死譯"的,實在令人不敢恭維,有的甚至會鬧笑話。比如,有一種小袋榨菜上印道:"This preserved vegetable is made by scientific method."其相對的中文原文是:"本榨菜用科學方法制成。"且不說preserved vegetable可指任何(用各種方法)腌制的蔬菜,范圍比"榨菜"要廣得多,從語言上看這里還有兩個問題:首先,一般食品不是made(制造的),而是processed(加工成的);其次,scientific一詞讓人想到人工添加劑等化學成分,很可能會嚇走外國顧客。

最有意思的是該說明最后部分"開袋即食"的英譯:"Open it and help yourself, please!"也許,原譯者覺得能想到把"食"譯成"help your self"這樣地道的英文而沾沾自喜呢!根據這樣的譯文,顧客可以在商場里隨意打開包裝袋吃,不用付錢,因為這一句英文完全是叫人們"請隨意"的口氣,外國朋友很可能會以為這些榨菜是廠家請顧客品嘗的樣品。

當然,中國人不會真的去吃,我們知道原文的意思是說,袋里的榨菜可以直接吃,而無須再進行任何加工,不用洗,不用切,更不用烹飪。這樣的意思可以譯為:"ready to be served",即可以直接裝盤上桌。

其實,英語中的eat 和中文的"吃"字用法不完全一樣,英美人只有真正強調"吃"的動作時才用eat一詞,如一個人整天嘴巴不停,可以說他是"eating the whole day",大人催孩子快吃飯時會說"Eat your lunch, quick!"而一般情況下往往用take,have等詞代替eat 一詞。

真正到位的翻譯不能光譯出字面意思,而應該譯出原文的語用意義,即作者或說話人通過這樣的話語到底想表達什么意思,達到什么目的。人們說話可以是直來直去的,更多的時候會采取比較婉轉禮貌的方式,而在這一點上,中文和英文往往有不同的用法。比如"您吃了嗎?"是中文里常用的一句問候語,表示說話人對對方的關心(因為中國過去長期以來生產力落后,能吃保肚子是最大的事情)。可是問老外"have you eaten?"頗有點干涉別人私事的意思,當然你準備請對方吃飯時可以這樣問。不過如果是小伙子這樣問姑娘,其動機就不僅是請對方吃飯了。

About the author:
 

從“開袋即食”說開去陳德彰,北京外國語大學英語系教授,全國翻譯證書考試委員會副主任委員。主要研究方向翻譯研究、英漢對比語言學。1964年畢業于上海外國語學院(現上海外國語大學);1980年美國明尼蘇達大學擔任訪問學者。目前主持《環球時報》的"翻譯辨誤"專欄。已出版專著有:《教你學點翻譯入門知識》、《英語詞匯拾零》、《英語詞趣大全》。

分享按鈕
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
相關文章 Related Story
 
 
 
本頻道最新推薦
 
什么是“擬制血親”?
調查:多數英國人年過四十就“放任自流”
調查:法國流行辦公室戀情
Flip out over nothing
Get a taste of one's own medicine 自食苦果
翻吧推薦
 
論壇熱貼
 
原來國家的名字如此浪漫
Funny lines about getting married
關于工資的英語詞匯大全
關于職業裝的英語詞匯
余光中《尺素寸心》(節選)譯