Chandler: Are we greeting each other this way now? Because I like that.
Rachel: Look! I cleaned! I did the windows, I did the floors... I even used all the attachments on the vacuum, except that little round one with the bristles, I don't know what that's for.
Ross: Oh yeah, nobody knows. And we're notsupposed toask.
Rachel: Well, whaddya think?
All: Very clean! It looks great! Terrific!
Monica: Oh! I-I see you moved the green ottoman.
All: Uh-oh...
Monica: How-how did that happen?
Rachel: I dunno. I-I thought it looked better there. And I- and also, it's an extra seat around the coffee table.
Monica: Yeah, yeah, it's interesting... but y'know what? Just for fun, let's see what it looked like in the old spot. Alright, just to compare. Let's see. Well, it looks good there too. Let's just leave it there for a while.
Phoebe: I can't believe you tried to move the green ottoman.
Chandler: Thank God you didn't try tofan outthe magazines. I mean, she'll scratch your eyes right out.
Monica: You guys, I am not that bad!
Phoebe: Yeah, you are, Monica. Remember when I lived with you? You were like, a little, y'know, Ree! Ree! Ree! Ree!
Monica: That is so unfair!
Ross: Oh c'mon! When we were kids, yours was the only Raggedy Ann doll that wasn't raggedy!
Monica: Okay, so I'm responsible, I'm organised. But hey, I can be akook.
Ross: Alright, you madcap gal. Try to imagine this. The phone bill arrives, but you don't pay it right away.
Monica: Why not?
Ross: Because you're a kook! Instead you wait until they send you a notice.
Monica: I could do that.
Rachel: Okay, ok, uh, then you let me go grocery shopping, and I buy laundry detergent, but it's not the one with the easy-pour spout.
Monica: Why would someone do that?! One might wonder.
Chandler: Someone's left a glass on the coffee table. There's no coaster. It's a cold drink, it's a hot day. Little beads of condensation are inching their way closer and closer to the surface of the wood...
Monica: STOP IT!! Oh my God. It's true! Who am I?
Ross: Monica? You're Mom.
Monica: Oh!
Phoebe: Ree! Ree! Ree! Ree! Ree!
Joey: Uh huh... oh my God! Okay! Okay, I'll be there! That was my agent. My agent has just gotten me a job... in the new Al Pacino movie!
All: Oh my God! Whoah!
Monica: Well, what's the part?
Joey: Can you believe this? Al Pacino! This guy's the reason I became an actor! "I'mout of order? Pfeeeh. You're out of order! This whole courtroom's out of order!"
Phoebe: Seriously, what-what's the part?
Joey: Just when I thought I wasout, they pull me backin!
Ross: C'mon, seriously, Joey, what's the part?
Joey: Huh... I'm his...
Rachel: You're, you're 'mah mah mah' what?
Joey: I'm his butt double. Kay? I play Al Pacino's butt. Alright? He goes into the shower, and then- I'm his butt.
Monica: Oh my God.
Joey: C'mon, you guys. This is a real movie, and Al Pacino's in it, and that's big!
Chandler: Oh no, it's terrific, it's... it's... y'know, you deserve this, after all your years of struggling, you've finally been able tocrack your way intoshow business.
Joey: Okay, okay, fine! Make jokes, I don't care! This is a bigbreakfor me!
Ross: You're right, you're right, it is. So you gonna invite us all to the big opening?
妙詞佳句,活學或用
1. be supposed to
意思是“應該”。例如:How am I supposed to live without you? 沒有你我該怎么活?電影中的 And we're not supposed to ask. 意思是“而且我們不應該問”。
2. fan out
意思是“把……展成扇形,把……錯亂擺放”。例如:She overheard her mother cry over some love letters fanned out on the table. 她偷聽到母親對著桌上的一堆舊情書哭。電影中的 Thank God you didn't try to fan out the magazines. 意思是“謝天謝地你沒有打算把雜志都翻出來。”