香蕉久久综合-香蕉久久夜色精品国产尤物-香蕉久久夜色精品国产-香蕉久久久久-久久网站视频-久久网免费

 
 
 

當前位置: Language Tips> 實用口語

“小心地滑倒”?雷人翻譯終于有人管了,國家給出公共場所英譯標準答案!

中國日報網雙語新聞微信 2017-06-23 10:33

分享到

 

請在一米線外等候。
Please wait outside a noodle.

開水間
open water rooms

小心地滑
carefully slide

……

“小心地滑倒”?雷人翻譯終于有人管了,國家給出公共場所英譯標準答案!

如果強迫癥的你已經忍受不了這些隨處可見的囧譯、亂譯,那這篇文章一定是你的福音。

6月20日,國家質檢總局、國家標準委聯合發布了《公共服務領域英文譯寫規范》系列國家標準,這是我國首個關于外語在境內如何規范使用的系列國家標準,將于2017年12月1日實施。

今后,公共場所的英文翻譯將有標準答案了。

《標準》規定了交通、旅游、文化、娛樂、體育、教育、醫療衛生、郵政、電信、餐飲、住宿、商業、金融共13個服務領域英文譯寫的原則、方法和要求。還為這些領域常用的公共服務信息提供了3500多個規范譯文。

“小心地滑倒”?雷人翻譯終于有人管了,國家給出公共場所英譯標準答案!

下面,雙語君(微信ID:Chinadaily_Mobile)帶你看看網友們拍下來的生活中的“囧譯”,對照新出臺的《標準》應該如何規范翻譯。

1警示、禁止、指示

? 警示警告信息

? 一般性警示事項譯作Mind…/Watch…/Beware of…。

? 可能導致重大人身傷害、需要突出警示的警告事項使用CAUTION翻譯。

? 直接關系生命財產安全、需要引起高度注意的警告事項使用WARNING或DANGER。

“小心地滑倒”?雷人翻譯終于有人管了,國家給出公共場所英譯標準答案!

例如:

當心碰頭 Mind Your Head

小心燙傷 CAUTION // Hot Water

當心觸電 DANGER // High Voltage

小心地滑CAUTION // Wet Floor

小心障礙Beware of Obstruction

囧譯糾錯

小心絆倒、小心臺階

“小心地滑倒”?雷人翻譯終于有人管了,國家給出公共場所英譯標準答案!

 

“小心地滑倒”?雷人翻譯終于有人管了,國家給出公共場所英譯標準答案!

? 正確表達: Watch Your Step或Mind Your Step。

當心滑跌

“小心地滑倒”?雷人翻譯終于有人管了,國家給出公共場所英譯標準答案!

 

? 正確表達:

CAUTION

Slippery

? 限令禁止信息

? 勸阻性事項譯作Please Do Not…或Thank You for Not -ing。

? 禁止性事項譯作Do Not…或No -ing或…Not Allowed。

? 直接關系生命財產安全、需要嚴令禁止的事項可譯作…Forbidden或…Prohibited。

例如:

請勿吸煙 Thank You for Not Smoking

嚴禁攜帶(燃放)煙花爆竹 Fireworks Prohibited

不得亂扔垃圾 No Littering

不得隨地吐痰 No Spitting

不準停放自行車 No Bicycle Parking

不準遛狗 No Dogs

未成年人不得入內 Adults Only

嚴禁通行 Access Prohibited

囧譯糾錯

禁止嬉水

“小心地滑倒”?雷人翻譯終于有人管了,國家給出公共場所英譯標準答案!

? 正確表達:

No Wading

?指示指令信息

? 指示指令信息一般用祈使句或短語翻譯,以譯出指令的內容為主。

? 非強制性指示提醒可使用Please引導,使語氣委婉。

? 直接關系生命財產安全、需要強令執行的事項可使用Must翻譯。

例如:

請出示證件 Please Show Your ID

請節約用水 Please Save Water

必須戴安全帽 Head Protection Must Be Worn

請看管好您的小孩 Please Do Not Leave Your Child Unattended

囧譯糾錯

腳下留情

“小心地滑倒”?雷人翻譯終于有人管了,國家給出公共場所英譯標準答案!

 

“小心地滑倒”?雷人翻譯終于有人管了,國家給出公共場所英譯標準答案!

?正確表達: Keep Off the Plants或Keep Off the Grass

請在黃線/一米線外等候

“小心地滑倒”?雷人翻譯終于有人管了,國家給出公共場所英譯標準答案!

“小心地滑倒”?雷人翻譯終于有人管了,國家給出公共場所英譯標準答案!

? 正確表達: Please Wait Behind the Yellow Line

?“進站口”的正確翻譯: Entrance

?“文明乘車,請自覺排隊”的正確翻譯: Please Line up (for Boarding)

? 功能設施信息

囧譯糾錯

零鈔兌換

“小心地滑倒”?雷人翻譯終于有人管了,國家給出公共場所英譯標準答案!

? 正確表達: Currency Exchange

開水間

“小心地滑倒”?雷人翻譯終于有人管了,國家給出公共場所英譯標準答案!

? 正確表達: Hot Water Room

污物間

“小心地滑倒”?雷人翻譯終于有人管了,國家給出公共場所英譯標準答案!

?正確表達: Garbage Room

女洗手間

“小心地滑倒”?雷人翻譯終于有人管了,國家給出公共場所英譯標準答案!

?正確表達: Women 或 Ladies

?“男廁所”正確表達: Men或 Gents

2 餐飲

雖然說,雷人的菜單翻譯帶給我們很多歡樂……

比如:

四喜烤夫 Sixi roasted husband (……慘絕人寰)

建議翻譯:marinated wheat gluten with peanuts and black fungus

私房香之驢 Our sweet ass (……不忍直視)

建議翻譯:private home cuisine of donkey meat

德國咸豬手 Germany sexual harassment (……德國躺槍)

建議翻譯:German-style salted pigs' feet

野山椒牛肉 You and your family (……脊背發涼)

建議翻譯:stir-fried beef with red chili

夫妻肺片 Husband and Wife lung slice (這些餐館都是漢尼拔開的么……)

建議翻譯:Sliced Beef and Ox Tongue in Chili Sauce

但是,該規范的還是要規范起來……

我們來看看《標準》給出的常見食物的翻譯:

川菜 Sichuan Cuisine

火鍋 Hot Pot

麻辣燙 Spicy Hot Pot

刀削面 Daoxiao Noodles

餛飩 Huntun或Wonton

拉面 Lamian Noodles

米線 Rice Noodles

豆腐 Doufu或Bean Curd(豆腐用英文譯寫時,漢語拼音Doufu已被國際社會廣泛接受,注意不要拼寫成Tofu)

白酒 Liquor and Spirits

米酒 Rice Wine

黃酒 Yellow Rice Wine或Shaoxing Wine

砂鍋 Casseroles

燒烤 Grill(在平底鍋里烤);Barbecue(直接在火上烤)

藥膳 Tonic Diet / Herbal Cuisine

熟食 Delicatessen(也可簡作Deli)/ Cooked food

風味小吃Local Snacks或Local Delicacies

招牌菜 Specialty Dish或Signature Dish

“小心地滑倒”?雷人翻譯終于有人管了,國家給出公共場所英譯標準答案!

另外,《標準》中也提到,中國特有的食品的名稱,如餃子、包子、粽子、饅頭、火燒、煎餅、肉夾饃、油條等,可以用漢語拼音拼寫。

3 旅游

“小心地滑倒”?雷人翻譯終于有人管了,國家給出公共場所英譯標準答案!

舉例:

國家級景區 National Tourist Attraction

國家森林公園 National Forest Park

牌坊;牌樓 Memorial Gate/Archway

愛國主義教育基地 Patriotism Education Base

舊址 Site

故居 Former Residence

年票 Annual Pass

導游講解 Tour Guide

觀光大巴 Sightseeing Bus

觀光小火車 Sightseeing Train

退押金處 Deposit Refunding

農家樂 Agritainment

水果采摘區 Fruit-Picking Area

禁止無照經營 Licensed Vendors Only

淡季 Low/Slack Season

旺季 High/Peak Season

4 交通

“小心地滑倒”?雷人翻譯終于有人管了,國家給出公共場所英譯標準答案!

舉例:

公路 Highway

高速公路Expressway

國道 National Highway

高架道路 Elevated Road

輔路 Side Road

收費公路 Tollway

繞城公路;環路 Beltway 或 Ring Road

施工;道路作業Road Work

前方右側繞行Detour Ahead Right

禁止超速 No Speeding 或?Do Not Exceed Speed Limit

禁止酒后開車 Do Not Drink and Drive

允許掉頭 U-Turn

長途汽車站 Coach Station/Terminal

班車服務 Shuttle/Commuter Bus Service

5 文化娛樂

“小心地滑倒”?雷人翻譯終于有人管了,國家給出公共場所英譯標準答案!

? 文物一般譯作 Cultural Relic,專指古董也可譯作Antique。

? 電影放映廳譯作Theater 或 Screen,1號放映廳譯作 Theater 1或Screen 1。

舉例:

一級文物 First Grade Cultural Relic

體驗館 Exploration Hall 或 Discovery Hall

少年宮Children's Palace

老年活動中心 Senior Citizens Activity Center

演出社 Performing Arts Troupe

工藝美術品 Arts and Crafts

民間收藏 Private Collection

請愛護文物Please Show Respect for Cultural Relics

新書推薦 New Arrivals

___米以下兒童免票 Free Admission for Children Under ___m

借書處 Circulation

還書處 Book Drop或Book Return

食品飲料謝絕入內 No Food or Beverages Inside

6 體育

“小心地滑倒”?雷人翻譯終于有人管了,國家給出公共場所英譯標準答案!

舉例:

(大型)體育中心 Sports Complex

羽毛球館 Badminton Gym

當場票購票窗口 Rush Tickets

健身中心Fitness Center或Health Club

更衣室 Locker Room

淋浴室Showers

中場休息Halftime

巡回賽 Tour

深水區、淺水區 Deep End / Shallow End

拔河 Tug of War

憑票入場 Admission by Ticket 或 Ticket Holders Only

入室請刷卡 Swipe Your Card to Enter

請保管好您的貴重物品 Please Keep Your Valuables With You

7 教育

舉例:

“小心地滑倒”?雷人翻譯終于有人管了,國家給出公共場所英譯標準答案!

校園卡Campus Card

教師窗口 Faculty Window

階梯教室 Terrace Classroom 或 Lecture Theatre

語音室Language Lab

大禮堂 Auditorium 或 Assembly Hall

課程表 Class Schedule 或 Timetable

女生宿舍,男士止步 Women Only

聽課證 Course Registration Card

本教室設有監控 This Classroom Is Under Video Surveillance.

出租車不得進入校園 No Taxis Allowed on Campus 或 No Taxis

8 商業金融

“小心地滑倒”?雷人翻譯終于有人管了,國家給出公共場所英譯標準答案!

? 商業街、步行街譯法不同,商業街是Commercial Street;步行街是Pedestrian Street。

? 主要功能為購物、餐飲和商業活動的大型場所或大樓、大廈譯作Plaza。如萬達廣場譯作Wanda Plaza,其中的“廣場”不能譯作Square。

? 集購物、休閑、娛樂、餐飲于一體的百貨店、大賣場等商業中心譯作Shopping Mall 或Shopping Center。

舉例:

精品店 Boutique

花店 Florist's或Flower Shop

促銷 Promotion

保修及退換貨服務處 Warranties and Refunds

試營業 Soft Opening

公積金貸款 Housing Provident Fund Loans

這部《標準》讓你學到了真英語,以后再遇到類似的囧譯,你知道該如何糾正了嗎?

(來源:中國日報網雙語新聞微信? 編輯:Julie)

 

分享到

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn