當前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Politics Hot Word 政治
分享到
經中央網絡安全和信息化領導小組批準,外交部和國家互聯網信息辦公室1日共同發布《網絡空間國際合作戰略》。
資料圖
The International Strategy of Cooperation on Cyberspace is the first China has released regarding the virtual domain.
《網絡空間國際合作戰略》是中國就網絡空間問題首度發布的戰略。
The aim of the strategy -- jointly building a community of shared future in cyberspace -- illustrates China's approach to cyberspace cooperation. Notably one that is based on peace, sovereignty, shared governance and shared benefits.
戰略以構建網絡空間命運共同體為目標,體現了中國在網絡空間合作方面的主張。
中國國家主席習近平曾在2015年12月16日就網絡空間有如下表述:
“網絡空間是人類共同的活動空間,網絡空間前途命運應由世界各國共同掌握。各國應該加強溝通、擴大共識、深化合作,共同構建網絡空間命運共同體。”
“Cyberspace is the common space of activities for mankind. The future of cyberspace should be in the hands of all countries. Countries should step up communications, broaden consensus and deepen cooperation to jointly build a community of shared future in cyberspace.”
《網絡空間國際合作戰略》全面宣示中國在網絡空間相關國際問題上的政策立場(China’s policy and position on cyber-related international affairs),系統闡釋中國開展網絡領域對外工作的基本原則、戰略目標和行動要點,旨在指導中國今后一個時期參與網絡空間國際交流與合作,推動國際社會攜手努力,加強對話合作,共同構建和平、安全、開放、合作、有序的網絡空間(a peaceful, secure, open, cooperative and orderly cyberspace),建立多邊、民主、透明的全球互聯網治理體系(a multilateral, democratic and transparent global Internet governance system)。
戰略確立了中國參與網絡空間國際合作的戰略目標:
堅定維護中國網絡主權、安全和發展利益,保障互聯網信息安全有序流動,提升國際互聯互通水平,維護網絡空間和平安全穩定,推動網絡空間國際法治,促進全球數字經濟發展,深化網絡文化交流互鑒,讓互聯網發展成果惠及全球,更好造福各國人民。
The safeguarding of China's sovereignty, security and development interests in cyberspace; the secure and orderly flow of information on the Internet; improved global connectivity; maintaining of peace, security and stability in cyberspace; enhancement of international rule of law in cyberspace; the promotion of the global development of the digital economy; deepening cultural exchange and mutual learning; and sharing the achievements of cyberspace development with people around the world.
戰略還從九個方面提出了中國推動并參與網絡空間國際合作的行動計劃:
維護網絡空間和平與穩定
Maintaining peace and stability in cyberspace
構建以規則為基礎的網絡空間秩序
Formulating rule-based order in cyberspace
拓展網絡空間伙伴關系
Extensive partnership in cyberspace
推進全球互聯網治理體系改革
Reform of global internet governance system
打擊網絡恐怖主義和網絡犯罪
International cooperation on cyber terrorism and cyber crimes
保護公民權益
Protection of citizens’ rights and interests
推動數字經濟發展
Promoting digital economy
加強全球信息基礎設施建設和保護
Global information infrastructure development and protection
促進網絡文化交流互鑒
Exchange of cyber cultures
(中國日報網英語點津 馬文英)
上一篇 : 2017兩會熱詞前瞻
下一篇 :
分享到
關注和訂閱
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn