香蕉久久综合-香蕉久久夜色精品国产尤物-香蕉久久夜色精品国产-香蕉久久久久-久久网站视频-久久网免费

 
 
 

當前位置: Language Tips> 雙語新聞

“仇外情緒”當選Dictionary.com年度詞匯

‘Xenophobia’ Is Dictionary.com’s Word Of The Year

中國日報網 2016-12-06 08:37

分享到

 

從歐洲難民危機、英國脫歐公投到美國總統大選,今年全球政治議題均與仇外情緒密不可分,有見及此,字典網站Dictionary.com日前便宣布將“xenophobia”(仇外)選為年度詞匯。

“仇外情緒”當選Dictionary.com年度詞匯

There were a lot of surprises to come out of 2016, but “xenophobia” being named Dictionary.com’s Word of the Year is not one of them.
2016年意外連連,但“仇外情緒”被評為Dictionary.com年度詞匯卻在預料之中。

When you consider the rhetoric that galvanized people in this year’s Brexit vote and the US presidential race, the proof that “xenophobia” is the word that most represents the zeitgeist of 2016 is, well, in the pudding.
今年英國脫歐公投和美國總統大選中,政客們用花言巧語鼓動選民,事實于是擺在眼前,“仇外情緒”成為最能代表2016年時代精神的詞匯。

According to Dictionary.com, the word’s origins stem from two Greek terms meaning “stranger” (”xénos”) and “fear” or “panic” (”phóbo”).
Dictionary.com網站上說,“仇外情緒”一詞起源自兩個希臘詞匯,一個是“xénos”,意為“陌生人”,另一個是“phóbo”,意為“恐懼”或“恐慌”。

Searches for “xenophobia” on the site surged right after the Brexit vote in June.
今年6月,Dictionary.com網站上“仇外情緒”的搜索量飆升至僅次于“英國脫歐公投”。

There was an even larger spike days later, when President Obama delivered a speech stating that language used by Donald Trump, current President-elect, was not an example of populism, but rather “nativism or xenophobia.”
而后其熱度一路上漲,同時奧巴馬總統發表講話聲明,剛當選的總統唐納德?特朗普所說的話并非民粹主義,而是“本土主義或仇外情緒”。

“Xenophobia and other words tied to global news and political rhetoric reflected the worldwide interest in the unfortunate rise of fear of otherness in 2016, making it the clear choice for Word of the Year,” said Liz McMillan, CEO of Dictionary.com, in a statement.
Dictionary.com總裁利茲?麥克米倫在聲明中說:“不幸的是,2016年,人們越發恐懼差異性,‘仇外情緒’和其他與國際新聞及政治辭令有關的詞匯恰巧反映了全世界人民對該問題的興趣,‘仇外情緒’是當之無愧的‘年度詞匯’。”

“While we can never know the exact reasons why xenophobia trended in our lookups this year, this reflects a desire in our users to understand the significant discourse surrounding global events.”
“為何‘仇外情緒’登上我們今年的搜索熱榜,我們無從得知,而這反映出用戶渴望理解全球事件中的重要話語。”

Dictionary.com’s selection of “xenophobia” is far from the only indicator of our tumultuous year. Oxford Dictionaries’ Word of the Year was “post-truth,” a term that means “objective facts are less influential in shaping public opinion than appeals to emotion and personal belief.”
這一年的紛紜喧囂,遠不止體現在Dictionary.com選出的“仇外情緒”上。牛津詞典的年度詞匯是“后真相”,意為“比起客觀事實,訴諸情感和個人信念對民意的影響更大”。

In 2013, Oxford gave “selfie” the same honor. If only we could go back to those simpler times.
2013年獲得牛津詞典年度詞匯殊榮的是“自拍”(selfie)。要是我們能回到那些更簡單的年代該多好。

英文來源:赫芬頓郵報
翻譯:程慧(中國日報網愛新聞iNews譯者)
編審:yaning

 

分享到

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn