香蕉久久综合-香蕉久久夜色精品国产尤物-香蕉久久夜色精品国产-香蕉久久久久-久久网站视频-久久网免费

 
 
 

十三五規劃建議8大民生亮點

中國日報網 2015-11-04 16:03

分享到

 

《中共中央關于制定國民經濟和社會發展第十三個五年規劃的建議》3日公布。這份引領未來5年我國發展的綱領性文件里,不僅有關乎國家發展的重要政策,也包含了不少實實在在的惠民政策,下面就讓我們一起盤點這些“接地氣”的民生亮點:

十三五規劃建議8大民生亮點

1. 公共服務(Public Service):讓人人共享發展成果

《建議》摘要:堅持普惠性、保基本、均等化、可持續方向,從解決人民最關心最直接最現實的利益問題入手,增強政府職責(responsibilities of government),建立更高效的公共服務(more efficient public services)。

2. 扶貧攻堅(Poverty Relief):讓7000多萬貧困人口全部脫貧

《建議》摘要:我國現行標準下農村貧困人口實現脫貧(get rid of poverty),貧困縣全部摘帽,解決區域性整體貧困。

"Eliminating poverty in rural areas is the most difficult challenge to building a moderately prosperous society," said Xi.
習近平表示,農村貧困人口脫貧是全面建成小康社會最艱巨的任務。

To this end, the government plans to issue poverty-relief policies and improve infrastructure in rural areas, including roads, access to water, power and Internet.
政府計劃通過扶貧政策,改善農村道路、取水、電力、網絡等方面基礎建設,解決這一問題。

3. 教育公平(Equal Education):讓每個孩子享有平等的受教育權

《建議》摘要:普及高中階段教育,逐步分類推進中等職業教育(secondary vocational education)免除學雜費,率先從建檔立卡的家庭經濟困難學生(students from poor families)實施普通高中免除學雜費(exempt tuition and fees);

我國將通過提高教育質量(enhence the quality of education),推動義務教育均衡發展(promote a balanced development of compulsory education),普及高中階段教育(make senior secondary education basically universal),實現家庭經濟困難學生資助全覆蓋,促進教育公平。

4. 就業創業(Employment and Entrepreneurship):讓人們的工作前景更光明

《建議》摘要:堅持就業優先戰略,實施更加積極的就業政策(more proactive employment policy),創造更多就業崗位,著力解決結構性就業矛盾。完善創業扶持政策(aid system for job seekers),鼓勵以創業帶就業,建立面向人人的創業服務平臺(service platform for entrepreneurship)。

5. 大病保險(Critical Illness Insurance):讓人們不再“因病返貧”

《建議》摘要:全面實施城鄉居民大病保險制度(critical illness insurance system)。通過多種方式降低大病慢性病(chronic disease)醫療費用。改革醫保支付方式,發揮醫保控費作用。改進個人賬戶,開展門診費用(outpatient expenditure)統籌。

The Party proposed advancing the comprehensive reform of public-owned hospitals, breaking their mechanisms for seeking profits and building a personnel and remuneration system appropriate for the health industry.
全面推進公立醫院綜合改革,破除逐利機制,建立符合醫療行業特點的人事薪酬制度。

6. 全面兩孩(Two-child Policy):讓人口發展更均衡

《建議》摘要:全面實施一對夫婦可生育兩個孩子(all couples to have two children)政策;積極開展應對人口老齡化(aging of population)行動;全面放開養老服務市場(elderly care service)。

"全面二孩政策"(universal two-child policy)是繼2013年,十八屆三中全會決定啟動實施"單獨二孩"政策(two-child fertility policy for couples where either the husband or the wife is from a single-child family)之后的又一次人口政策調整。

近年來,我國人口總量增長勢頭明顯減弱,老齡化程度不斷加深。十八屆五中全會決定全面實施一對夫婦可生育兩個孩子政策,積極開展應對人口老齡化(aging of population)行動,促進人口均衡發展(improve the balanced development of population)。

7. 戶籍改革(Reform of Household Registration System):讓群眾公平享有合法權益

《建議》摘要:深化戶籍制度改革(execution of changes to the household registration system),促進有能力在城鎮穩定就業和生活的農業轉移人口舉家進城落戶,并與城鎮居民有同等權利和義務。實施居住證制度(residence permit system),努力實現基本公共服務常住人口(permanent population)全覆蓋。

Citing a national plan on urbanization for the 2014-2020 period, the document said by 2020, about 45 percent of the whole registered population will be living in urban areas.
根據《國家新型城鎮化規劃(2014-2020年)》,到2020年,戶籍人口城鎮化率達到45%左右。

8. 改善生態(Improving the ecological environment):讓人人在藍天下呼吸

《建議》摘要:堅持綠色富國、綠色惠民,為人民提供更多優質生態產品(ecological product),推動形成綠色發展方式和生活方式(green development and living models),協同推進人民富裕、國家富強、中國美麗。

The proposals promised that China will wage an "energy revolution," by ramping up the exploration of clean, safe resources to replace coal and other fossil fuels.
《建議》指出,通過增加對清潔能源和安全能源替代其他化石燃料的探索,我國將進行一場“能源革命”。

The country will continue to develop wind, solar, biomass, water, geothermal and nuclear energy, as well as explore deposits natural, shale and coal bed gases.
我國將繼續開發風能、太陽能、生物燃料、水、地熱和核能,并探索對自然沉積物、頁巖及煤層氣的利用。

(中國日報網英語點津 丁一)

上一篇 : “中日韓領導人會議”重啟
下一篇 :

 

分享到

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn