當前位置: Language Tips> 雙語新聞
David Cameron is ridiculed after Downing Street is caught out PHOTOSHOPPING an over-sized poppy onto his Facebook picture
分享到
David Cameron has been ridiculed online after Downing Street was caught photoshopping a fake over-sized poppy onto a picture of the Prime Minister and using it as an official Facebook picture.
人們發現英國首相戴維·卡梅倫(David Cameron)胸前佩戴罌粟花的一張照片里,那朵大得離譜的罌粟花是官方PS上去的假花,而且唐寧街還將這張照片設置為首相臉書(Facebook)官方主頁的頭像。卡梅倫因此成了網民嘲笑揶揄的對象。
Hilarious memes poking fun at the Downing Street blunder swamped the internet Monday evening after eagle-eyed Facebook users noticed the picture on Number 10's official page appeared doctored.
11月2日晚,眼神犀利的臉書用戶發現,唐寧街10號官方主頁的頭像有修圖之嫌。各種取笑唐寧街這一失態的惡搞版本隨后鋪天蓋地地席卷了互聯網。
The image, originally posted online without a poppy two years ago, was manipulated using computer trickery to add the Remembrance symbol onto the left lapel of the Prime Minister's navy blue suit.
兩年前傳到網上的照片上本是沒有罌粟花的。但經過電腦修圖后,紀念國殤日的象征、一朵罌粟花出現在了卡梅倫海軍藍西服上衣的左側翻領上。
As well as recycling an old picture and doctoring it to include the red poppy, users also noticed the commemorative emblem appeared to be larger than in real-life and highly pixelated.
臉書用戶不僅發現政府翻出老照片再利用、在上面P了一朵紅色的罌粟花,他們還注意到這個紀念日的象征物似乎比真正的罌粟花要大、像素也很渣。
Fans also noticed the original poppy-free image, which was first uploaded in November 2013, still remained in the online gallery of Downing Street's official Facebook page.
粉絲們還發現,沒有罌粟花的原始圖片最早上傳于2013年11月,在卡梅倫臉書官方主頁的網上相冊里仍然可以找到。
The move was branded 'disrespectful' and 'foolish' by war veterans and the public.
退伍老兵和公眾都斥責此舉“不敬”、“愚蠢”。
One user said: 'A blatant and pretty rushed photoshop job there!'
一位用戶表示:“這個P圖痕跡太明顯,P得也太倉促了吧!”
Another wrote: 'That poppy is as fake as your care for 'the strivers who get up at 8am every day and work and provide'. Fire your graphic designer and your cabinet.'
另一位用戶寫道:“這朵罌粟花跟你所謂的對‘那些每天早上8點起床、努力工作養家的人們’的關心一樣假。炒了你的圖片設計師和整個內閣吧!”
Another moaned: 'Is photoshopping an unrealistic looking poppy onto a profile pic really respecting the country's fallen?'
還有用戶抱怨道:“在頭像圖片上P一朵假里假氣的罌粟花真是對那些為國捐軀的烈士的尊重嗎?”
And another joked: 'It's one of the new hover poppies, it's 2015 after all.'
還有人開玩笑道:“這是一種全新的懸浮罌粟花,畢竟現在都是2015年了。”
The obvious photoshop job also sparked a wave of comical internet memes, which poked fun at the gaffe by Downing Street officials.
唐寧街的拙劣修圖之舉還引發了一波網絡惡搞,取笑唐寧街官員們的失態。
One saw David Cameron's face photoshopped onto a large poppy, another showed the PM covered in hundreds of poppies and others showed spoofs including one of him with TV character Popeye and another with rapper Drake.
有張圖將卡梅倫的臉P到了一朵大大的罌粟花上,另一張圖上首相身上P了數百朵罌粟花,還有張圖將卡梅倫和電視角色大力水手波佩(Popeye)P在一起,還有一張卡梅倫與說唱歌手德雷克的PS“合照”,各種惡搞齊出。
Downing Street later deleted the photograph from its Facebook page, and changed the profile picture to a recent image of the Prime Minister wearing an actual poppy.
唐寧街后來從臉書主頁刪掉了這張照片,將頭像換成了一張首相佩戴著真的罌粟花的近照。
Vojtěch Greger responded: 'Good thing you changed it for an actual photo with a poppy, the previous photoshop attempt was a disaster.'
沃伊捷赫·格雷格(Vojtěch Greger)回復道:“還好你們換上了一張戴著罌粟花的真照片,之前那張修出來的圖真是個災難”。
David J. Towns said: 'Thank goodness you got rid of that dreadful photoshop job! Much better.'
大衛·J·湯斯(David J. Towns)表示:“謝天謝地!你們可算是換掉了那張糟透了的PS照!這張好多了!”
And another user added: 'I'm a fan of Mr Cameron, but frankly this episode was bizarre.
另一位用戶說道:“我是卡梅倫先生的粉絲,但說實話這一出鬧劇真是讓人無法理解”。
'He's been out and about all week sporting a poppy, so why not take the opportunity to have a genuine photo?'
“他這一周都戴著罌粟花在外參加各種活動,為什么不趁機拍張真照片呢?”
Downing Streetofficials later confirmed the photograph had been removed from the site, blaming the ordeal on a 'technical oversight'.
唐寧街官員隨后證實已經從臉書主頁刪除了這張圖片,并將這場風波歸咎于“技術疏漏”。
Vocabulary
Downing Street:唐寧街(英國一些主要政府部門所在地),英國政府,英國首相及其手下官員
doctor:修改,竄改
blunder:(因無知、愚蠢、疏忽、粗心等而造成的)荒謬(或可笑)的錯誤
manipulate:篡改,巧妙地處理
lapel:(西服上衣的)翻領
blatant:公然的
ordeal:煎熬,痛苦的經歷
英文來源:每日郵報
譯者:許楠楠
審校&編輯:劉明
上一篇 : 愛沙尼亞政府將為作家發薪水
下一篇 : 有女兒的CEO對員工更好
分享到
關注和訂閱
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn