香蕉久久综合-香蕉久久夜色精品国产尤物-香蕉久久夜色精品国产-香蕉久久久久-久久网站视频-久久网免费

 
 
 

當前位置: Language Tips> 雙語新聞

阿加莎書迷最愛《無人生還》

中國日報網(wǎng) 2015-09-13 09:00

分享到

 

阿加莎書迷最愛《無人生還》

Murder mystery And Then There Were None has been named the world's favorite Agatha Christie novel in a poll.
在一次民意調查中,謀殺懸疑小說《無人生還》(And Then There Were None)被評為阿加莎·克里斯蒂(Agatha Christie)在全球范圍內最受歡迎的小說。

The 1939 thriller received 21% of the votes, with Murder on the Orient Express and The Murder of Roger Ackroyd coming second and third respectively.
這部寫于1939年的驚悚小說在投票中以21%的選票勝出,《東方快車謀殺案》(Murder on the Orient Express)和《羅杰疑案》(The Murder of Roger Ackroyd)分別位居第二和第三名。

Fans were asked to choose a favorite to mark the 125th anniversary of Christie's birth on 15 September.
今年9月15日是克里斯蒂125 周年誕辰,為了紀念這個日子,書迷應邀投票選出最喜歡的作品。

阿加莎書迷最愛《無人生還》

And Then There Were None depicts 10 strangers stranded on an island, all accused of getting away with murder.
《無人生還》這本書描述了10個素不相識的人被困在一座小島上,他們都被指控殺人后逍遙法外。

As members of the party start to die mysteriously, the survivors realize they may be harboring a murderer among their number.
這10個人一個接一個地神秘死亡,幸存者意識到兇手可能就隱藏在他們當中。

The book - which does not feature Christie's famous detectives Hercule Poirot and Miss Marple - has sold more than 100 million copies worldwide, making it one of the most popular novels of all time.
這本書并沒有刻畫克里斯蒂筆下著名的大偵探赫爾克里·波洛(Hercule Poirot)和馬普爾小姐(Miss Marple),但在全球范圍內售出了超過一億冊,成為史上最受歡迎的小說之一。

It received 21% of the votes in the online poll, run by Christie's estate, which attracted more than 15,000 respondents.
在這項網(wǎng)上調查中,《無人生還》獲得了21%的票數(shù)。這次投票由克里斯蒂的資產(chǎn)負責方發(fā)起,吸引了15000多名粉絲參加。

Christie's grandson Mathew Prichard, who is also the chairman of Agatha Christie Ltd, said: "It has been genuinely exciting to see fans from all around the world cast their votes for the World's Favorite Christie.
克里斯蒂的外孫馬修·普里查德(Mathew Prichard)是阿加莎·克里斯蒂有限責任公司(Agatha Christie Ltd)的董事長,他表示:“看到全球這么多粉絲參加投票,選出世界范圍內最受歡迎的克里斯蒂作品,真是令人激動不已。”

"In And Then There Were None, my grandmother has crafted a staggeringly complex plot, which has baffled, entertained and surprised readers since it was first published in 1939 and will, I hope, do so for years to come."
“在《無人生還》一書中,我的外祖母精心設計了一個異常復雜的情節(jié),自從1939年首次出版以來,它一直給讀者帶來了困惑、愉快和驚喜的多重體驗,我希望這能在未來的歲月中繼續(xù)下去。”

The novel, which Christie adapted for the stage in 1943, is currently being produced as a three-part mini-series for the BBC.
1943年,克里斯蒂曾將這本小說改編搬上舞臺,如今英國廣播公司(BBC)正將其拍成三集迷你電視劇。

The TV adaptation has been written by Sarah Phelps (The Casual Vacancy, Great Expectations) and stars Poldark's Aidan Turner alongside Douglas Booth, Charles Dance, Anna Maxwell Martin, Sam Neill, Miranda Richardson and Toby Stephens.
電視劇版《無人生還》的劇本將由曾改編過《臨時空缺》(The Casual Vacancy)和《遠大前程》(Great Expectations)的編劇莎拉·菲爾普斯(Sarah Phelps)操刀,演員陣容強大,包括出演過電視劇《波爾達克》(Poldark)的艾丹·特納(Aidan Turner)、道格拉斯·布斯(Douglas Booth)、查里斯·丹斯(Charles Dance)、安娜·麥克斯韋爾·馬丁(Anna Maxwell Martin)、薩姆·尼爾(Sam Neill)、米蘭達·理查森(Miranda Richardson)和托比·斯蒂芬斯(Toby Stephens)。

阿加莎書迷最愛《無人生還》

And Then There Were None was also one of Christie's own favorites, even though it tested her writing skills.
《無人生還》也是克里斯蒂本人最喜歡的小說之一,雖然它很考驗她的寫作技巧。

The novel required "a difficult technique which was a challenge and so I enjoyed it, and I think dealt with it satisfactorily," she once wrote to a fan.
在給一名粉絲的信中,克里斯蒂這樣寫道:這部小說需要“一種很難的寫作技巧,對我來說是一種挑戰(zhàn),所以我很喜歡它,我覺得我處理得很不錯。”

Vocabulary

stranded:滯留的,陷于困境的

harbor:藏有

staggeringly:令人吃驚地

英文來源:BBC

譯者:蘇玉和SCNU

編輯:劉秀紅

審校:劉明

 

分享到

中國日報網(wǎng)英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內容授權協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關;本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請?zhí)峁┌鏅嘧C明,以便盡快刪除。

中國日報網(wǎng)雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

人氣排行
熱搜詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國日報網(wǎng)英語點津內容,版權屬中國日報網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個人與我們聯(lián)系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn