香蕉久久综合-香蕉久久夜色精品国产尤物-香蕉久久夜色精品国产-香蕉久久久久-久久网站视频-久久网免费

 
 
 

當前位置: Language Tips> 翻譯經驗

中央文獻重要術語權威英譯-法治篇

中央編譯局 2015-08-28 10:34

分享到

 

黨的十八屆四中全會通過的《中共中央關于全面推進依法治國若干重大問題的決定》,是我們黨第一個系統闡述依法治國重大理念和舉措的綱領性文件,對于國際社會全面了解中國特色社會主義民主法治建設之路具有重要意義。

全會文件內容豐富、政治性強、專業性強,涉及大量法律術語和中國特色表述。本期發布的22條術語來自十八屆四中全會兩個重要文件:《中共中央關于全面推進依法治國若干重大問題的決定》和習近平總書記《關于<中共中央關于全面推進依法治國若干重大問題的決定>的說明》。

中央文獻重要術語權威英譯-法治篇

在選擇術語時,我們緊扣全面推進依法治國這一主題,挑選了反映中國共產黨和中國政府依法治國理念和舉措的術語,既有宏觀性概念,比如“社會主義法治國家”;也有具體施政策略的表述,比如“法治國家、法治政府、法治社會一體建設”;也有專業性概念,比如“人民陪審員制度”。

社會主義法治國家
socialist rule of law country;
socialist country built on the rule of law

建設法治中國
build a rule of law China

依法治國
law-based governance of the country

依法執政
law-based exercise of state power

依法行政
law-based administration of government

依憲治國
governance of the country on the basis of its constitution

憲法日
Constitution Day

法律是治國之重器,良法是善治之前提
The law is of great value in the governance of a country, and good laws are a prerequisite for good governance.

法治體系
rule of law system

于法有據
have a legal basis

【例】重大改革于法有據
All of our major reforms should have a legal basis.

法治國家、法治政府、法治社會一體建設
a holistic approach to strengthening the rule of law in the country, in its government, and in society

有法可依,有法必依,執法必嚴,違法必究
ensure that laws are put in place, observed, and strictly enforced and that anyone who violates the law is held to account

科學立法、嚴格執法、公正司法、全民守法
take a well-conceived approach to law-making, and ensure that law is strictly enforced, justice is administered impartially, and the law is observed by all

職能科學、權責法定、執法嚴明、公開公正、廉潔高效、守法誠信的法治政府
a rule of law government which has well-conceived functions and statutorily defined powers and responsibilities; which strictly enforces the law and is impartial; and which operates in an open, clean, and efficient way, with strong credibility

執法責任制
accountability system for law enforcement

人民陪審員制度
system of people’s assessors

重大決策終身責任追究制度
system of lifelong accountability for major decisions

重大決策責任倒查機制
mechanism for retroactive investigation into accountability for major decisions

政府權力清單
list of government powers

依法治國和以德治國相結合
combine the rule of law with the rule of virtue

天下之事,不難于立法,而難于法之必行
In the governance of a country, it is the enforcement, not the enactment, of law that presents the greatest challenge.

法立,有犯而必施;令出,唯行而不返
Once enacted, a law must be enforced and anyone who violates it must be held to account.

(來源:中央編譯局,編輯:Helen)

 

分享到

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn