當前位置: Language Tips> 翻譯經驗
分享到
中秋臨近,思鄉情緒漸濃。英語點津為大家準備的中秋節禮物就是一首首經典名詩及其英文版本,一起來欣賞學習吧!
關山月
李白
明月出天山,蒼茫云海間。
長風幾萬里,吹度玉門關。
漢下白登道,胡窺青海灣。
由來征戰地,不見有人還。
戍客望邊色,思歸多苦顏。
高樓當此夜,嘆息未應閑。
THE MOON AT THE FORTIFIED PASS
Li Bai
許淵沖 譯
From Heaven's Peak the moon rises bright,
Over a boundless sea of cloud.
Winds blow for miles with main and might
Past the Jade Gate which stands so proud,
Our warriors march down the frontier
While Tartars peer across Blue Bays.
From the battlefield outstretched here,
None have come back since olden days.
Guards watch the scene of borderland,
Thinking of home, with wistful eyes.
Tonight upstairs their wives would stand,
Looking afar with longing sighs.
(中國日報網英語點津 Helen)
上一篇 : 迎中秋 賞名詩英譯——蘇軾《水調歌頭》
下一篇 : 迎中秋賞名詩英譯——李白《月下獨酌》
分享到
關注和訂閱
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn