香蕉久久综合-香蕉久久夜色精品国产尤物-香蕉久久夜色精品国产-香蕉久久久久-久久网站视频-久久网免费

您現在的位置: Language Tips> Focus> 2010兩會熱詞  
   
 





 
“房屋拆遷”怎么說
[ 2009-12-10 09:10 ]

 日前,北京大學法學院五位教授以公民名義致信全國人大常委會,建議廢止或修改《城市房屋拆遷管理條例》,認為《拆遷條例》與《憲法》、《物權法》、《房地產管理法》保護公民房屋及其他不動產的原則和具體規定存在抵觸,這導致了城市發展與私有財產權保護兩者間關系的扭曲。

請看《中國日報》的報道:

In a letter to the National People's Congress (NPC) Standing Committee on Monday, scholars said the current "Housing Demolition and Relocation Management Regulation" is a breach of the country's constitution and property law.

在周一致全國人大常委會的一封信中,學者們表示目前的《房屋拆遷管理條例》與國家的《憲法》和《物權法》相抵觸。

在上面的報道中,housing demolition and relocation就是我們常說的“房屋拆遷”。Demolition是“拆毀”的意思,例如:the demolition of the buildings(建筑物的拆除)。Relocation的意思是“遷移至新地點,搬遷”,而隨之而來的“重新安置”工作則是resettlement,在房屋拆遷的過程中,被拆遷戶都應該得到相應的relocation compensation(拆遷補償)

現在雖然全國各地都在進行housing construction(住宅建設),但是許多人的housing conditions(居住條件)還是很差,因為housing price(房價)是在是太高了,對于那些申請housing mortgage loan(住房抵押貸款)的人來說,就算勉強付了down payment(首付),每個月要交的monthly installment payment(月供)也不是筆小數目。

相關閱讀

拆遷費 relocation compensation

轉租房屋 sublet houses

活動板房 prefab house

按揭拖欠 mortgage delinquency

(中國日報網英語點津 陳丹妮,編輯:Helen)

點擊查看更多新聞熱詞

 

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
相關文章 Related Story
 
 
 
本頻道最新推薦
 
元宵節詞匯
產業結構調整 industrial restructuring
Avatar 《阿凡達》精講之六
Panda executives stand trial over tainted milk
“實名舉報”英語怎么說
翻吧推薦
 
論壇熱貼
 
有效期怎么翻譯?
Hold sb's feet to the fire 什么意思?
Throw the flag 是指什么意思?
說一個人很上道怎么翻?
Swallows may have gone——也許燕子已經飛去