香蕉久久综合-香蕉久久夜色精品国产尤物-香蕉久久夜色精品国产-香蕉久久久久-久久网站视频-久久网免费

您現在的位置: > Language Tips > News English > News Digest  
 





 
兩會特別節目:“農民”不是貶義詞
[ 2007-03-14 09:23 ]

“你真農民!” 曾幾何時,“農民”竟成了時髦的形容詞。只是,恐怕連使用者都沒意識到,“時髦”的背后傷害了另一個群體的自尊。陜西省省長袁純清做客兩會特別節目《小崔會客》,共同探討“農民”本意:“農民”是樸實、勤勞的代名詞,如果誰把它理解成“眼界狹窄、心眼小”,那就是立場有問題。 

背景音樂歌詞《農民》 By Beyond

 

 

Yuan Chunqing, Governor of Northwest China's Shaanxi Province, with emcee Cui Yongyuan on a CCTV talk show. [CCTV]

Peasant, the hardworking and simple, should not be considered a derogative word," said Yuan Chunqing, Governor of Northwest China's Shaanxi Province, on a nationally televised talk show.

The noun "peasant" has been using as adjective as part of a posh Chinese vocabulary for many, describing those who are unstylish and ill-informed.

Yuan, who had been a peasant in the late 1960s, noted it is "uncivilized" to affix derogative connotations to peasant, which for him usually means guilelessness, diligence, and the down-to-earth spirit.

He also said it's already unstylish and outdated to use the word "peasant" to refer to people with ill manners and narrow outlooks.

Thanks to the growth of sizzling Chinese economy, more and more peasants who were originally bound to their farmlands also begin to see the world. Of China's 900 million people from the country, it is estimated that 200 million of them go to the cities to become "migrant workers", who mainly engage in construction, manufacturing, and restaurant businesses.

According to a proposal in the ongoing 2007 NPC and CPPCC, migrant workers will also be represented in the National People's Conference next year.

Here is a song titled "peasant" by Hong Kong rock band Beyond. 

農民歌詞      by Beyond

(Chinadaily.com.cn) 

Vocabulary:    

derogative word: 貶義詞

posh vocabulary: 時髦詞匯,詳看詞海拾貝Posh的來歷

guilelessness: 樸實

(英語點津陳蓓編輯)
12  

 
 
相關文章 Related Stories
 
兩會熱詞:“審議” 兩會熱點:物權法,企業所得稅法
關注兩會:“反對放假太多” 兩會看點:藥價居高不下 吳儀向委員道歉
聚焦兩會:“田亮事件”的是與非
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小時內最熱門

     

本頻道最新推薦

     
  調查:40%的日本人一個月不過性生活
  日本警方抓獲連環“內衣大盜”
  “同居”怎么說?
  聚焦3.15:2006年食品衛生“安全”大事記
  印度工學院限制學生上網 鼓勵學生走出宿舍

論壇熱貼

     
  How to translate "桃花運" into English?
  挑戰什么性感"尺度",這個尺度怎么翻?
  請問娛樂圈流行的"潛規則"怎么翻啊?
  國美廣告 Go Home
  溫總理署名文章
  “吹?!保袄P系,走后門”怎么翻譯?