俗語:錦囊妙計 [ 2006-12-25 09:22 ]
《三國志》中,劉備依諸葛亮三個內封妙計錦囊,破了公瑾囚備奪荊州的計謀,讓東吳“賠了夫人又折兵”。由此,成語“錦囊妙計”常用來比喻“應急且暫時保密的招數”。與此意相近,俗語“have
an ace up one's sleeves”喻指“手中握有的王牌”、“及時解救危機的好辦法”。
玩過撲克的話,不應該對“ace”感到陌生,“ace”即“A”(至尊)。短語“have an ace up one's
sleeves”源于16世紀。據說,那個年代的衣服都沒有口袋,人們常把東西存放在袖子里。后來,魔術師普及了“袖子藏寶”的概念,常出奇制勝,從袖子里“變”出早已準備好的阿貓阿狗。到了19世紀,不地道的賭徒還會把王牌或幺點藏在袖子里(ace
up his sleeves),趁人不備時亮“王”贏局。
正是基于賭徒的作弊伎倆,短語“have an ace up his
sleeves”開始被公眾接受。在使用過程中,其“貶義”色調逐漸隱褪,常用來喻指“暗備的妙計”、“秘而不宣的絕招”,也就是我們所說的“錦囊妙計”。此外,短語中的ace也可用card來替換。
看下面一個例句:I don't know how Henry is going to get his mom to buy him a bike, but
I'm sure he has an ace up his
sleeves.(我不知道亨利要用什么法子讓他媽媽給他買自行車,但我確信,他肯定有他自己的絕招。)
相關鏈接:
“雙手叉腰”怎么說
(英語點津陳蓓編輯)
|