香蕉久久综合-香蕉久久夜色精品国产尤物-香蕉久久夜色精品国产-香蕉久久久久-久久网站视频-久久网免费

您現在的位置: > Language Tips > Translation Tips > Word & Story  
 





 
俗語: “事不過三”
[ 2006-11-10 10:09 ]

特別推薦:《最新漢英特色詞匯》

中國有句古話,“事不過三”。在美國,有項法律名為“Three strikes law”(“三振出局法”,力在嚴懲累犯),與我們的古話大有異曲同工之妙。若再深究“Three strikes law”的得名,你會發現,該法源于美國的棒球運動。

在棒球用語中,有一句名言“Three strikes, and you are out”,意思是,棒球比賽中,擊球手若三次都未擊中投球手所投的球,必須得出局(“strike”在棒球術語中指“未被擊球手擊中的球”)。引申至法律,“Three strikes law”規定,因暴力或嚴重罪行“進宮”兩次者,以后每被判一次,無論新罪嚴重與否,至少得服刑25年甚至是終身監禁。

這下明白了,對有三次犯案的累犯而言,即使在隨后的25年里不老死獄中,重見天日時也已白發蒼蒼了。你說他能不完蛋嗎?

“棒球”相關用語

俚語:“在行、有一手”

口語:“改天吧!”
     
 (英語點津陳蓓編輯)

 




 

 

 
 
相關文章 Related Stories
 
口語:“改天吧!” 俚語:“在行、有一手”
俗語:“話中有話,別當真!” 俗語:詭計給拆穿了!
口語:“嘿!你怎么不說話了?” 新鮮出爐“燙口”吃!
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小時內最熱門

     

本頻道最新推薦

     
  俗語: “事不過三”
  Slow譯為“慢”嗎?
  口語:“改天吧!”
  有的翻譯只能“查”不能“翻”
  俚語:“在行、有一手”

論壇熱貼

     
  福娃英文名更改,為何事先不考慮好?
  C-E: 臺下諸葛亮 臺上豬一樣
  請教高人:關于社保方面的詞匯
  “流行金曲”大家評
  常用英語口語1000句
  婚禮上牧師的證言