香蕉久久综合-香蕉久久夜色精品国产尤物-香蕉久久夜色精品国产-香蕉久久久久-久久网站视频-久久网免费

用戶名 密碼 注冊
訂閱手機報國際 中國 博覽 財經 汽車 房產 科技 娛樂 體育 時尚 旅游 健康 移民 親子 社區 專題
中國日報 中文國際 頭條國際 國際快訊 軍事臺海 精彩圖片 國際博覽 奇聞奇觀 科學探索 歷史揭秘 國際財經 中國經濟 消費旅游 能源在線 外交講壇 獨家策劃 風云對話 中日論壇 評論 特稿 新聞匯總 海外看中國 E-Weekly

漢語對英語影響不小 蕃茄醬最初或指福建魚醬

2013-03-28 10:03:15 來源:中國日報網
中國日報-看世界+加關注 打印 發送 字號 T | T 我來說兩句2311人參與)


“懂閩南語或粵語的人能識別出單詞美式發音的最后一個音節,‘chiap’或‘tchup’,這是'醬'的意思,普通話的發音為‘汁’。”

他還寫道,1982年版的《普通話閩南語方言詞典》證實了“蕃”是古體字,在閩南口語中讀作“gue”,意為儲藏的魚。因此,“蕃茄醬”在閩南方言中是“魚醬”的古語。

他還說,英國早期的食譜說明以前的“ketchup”確實是指一種魚醬,這種有著刺鼻氣味的調制醬汁在越南稱為“nuoc mam(魚露,越式魚醬)”,在泰國叫“nampla(楠普拉魚醬)”,在菲律賓被稱作“patisin”,都由鳳尾魚腌制和發酵而成。

他的博客也揭示了一個長期的謎團——為什么“ketchup”有時也會被拼寫成“catsup”。由于閩南語不是以同樣古老的羅馬字母拼寫的,西方人在轉寫這種魚醬的時候將其記為“ke-tchup”或者“catsup”,甚至“katchup”。

在向《中國日報》提交的聲明中,亨氏公司表示,其創始人亨利?亨氏“選擇‘ketchup’作為產品的名字以區別于競爭對手所用的‘catsup’”。

于教授認為關于“ketchup”起源的理論是值得關注的。“這真讓我吃驚,首先,番茄并非起源于亞洲,這本身就很奇怪了。更奇怪的是,它竟然和魚醬有聯系。”

任韶堂提到,番茄醬最初不是以番茄制成的,直到1800年左右,配方中才添加了西紅柿。1750年到1850年間,其主要成分是發酵核桃,有時也用發酵的蘑菇。不過,正如該博客所言,塞繆爾?約翰遜在其1755年的字典(即《約翰遜字典》,譯者注)中寫道,英式蘑菇番茄醬“只是對早期來自亞洲的一種原味醬汁的模仿”。

盡管對番茄醬摯愛不減,美國人并沒有壟斷這種廣受歡迎的調料的用法。任韶堂在博客中指出,中國人喜歡將它用于炸雞,在瑞典,它是意大利面必不可少的裝飾,泰國的少年們喜歡用土豆片蘸番茄醬,而在東歐,它是頗受歡迎的比薩的配料。

受任韶堂博客的啟發,馬薩諸塞州阿默斯特學院的高年級學生安茲拉·梅耶也沉浸到學術文獻中,探究與中文有淵源的英語詞匯。

“找到一些聽起來像英語卻不是源于英語的常用詞讓我很驚訝。”梅耶說。除了ketchup,她的表單中還包括“kumquat”(金橘),“typhoon”(臺風)和 “gung ho”(合作)。

盡管才22歲,梅耶已經到中國四次了,并“或多或少”會說些普通話。她希望畢業后成為一名漢語教師或記者。對自己所寫的漢語對英語常用詞匯和表達的影響,她說:“把陌生變熟悉的感覺讓我很興奮。”

 (來源:中國日報網 信蓮 編輯:小唐)

上一頁 1 2 下一頁

相關報道


編輯:周鳳梅 標簽: 漢語 英語 影響 蕃茄醬 福建魚醬
...
中國日報網版權說明:凡注明來源為“中國日報網:XXX(署名)”,除與中國日報網簽署內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許禁止轉載、使用,違者必究。如需使用,請與010-84883300聯系;凡本網注明“來源:XXX(非中國日報網)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關。
24小時新聞排行