“懂閩南語或粵語的人能識別出單詞美式發音的最后一個音節,‘chiap’或‘tchup’,這是'醬'的意思,普通話的發音為‘汁’。”
他還寫道,1982年版的《普通話閩南語方言詞典》證實了“蕃”是古體字,在閩南口語中讀作“gue”,意為儲藏的魚。因此,“蕃茄醬”在閩南方言中是“魚醬”的古語。
他還說,英國早期的食譜說明以前的“ketchup”確實是指一種魚醬,這種有著刺鼻氣味的調制醬汁在越南稱為“nuoc mam(魚露,越式魚醬)”,在泰國叫“nampla(楠普拉魚醬)”,在菲律賓被稱作“patisin”,都由鳳尾魚腌制和發酵而成。
他的博客也揭示了一個長期的謎團——為什么“ketchup”有時也會被拼寫成“catsup”。由于閩南語不是以同樣古老的羅馬字母拼寫的,西方人在轉寫這種魚醬的時候將其記為“ke-tchup”或者“catsup”,甚至“katchup”。
在向《中國日報》提交的聲明中,亨氏公司表示,其創始人亨利?亨氏“選擇‘ketchup’作為產品的名字以區別于競爭對手所用的‘catsup’”。
于教授認為關于“ketchup”起源的理論是值得關注的。“這真讓我吃驚,首先,番茄并非起源于亞洲,這本身就很奇怪了。更奇怪的是,它竟然和魚醬有聯系。”
任韶堂提到,番茄醬最初不是以番茄制成的,直到1800年左右,配方中才添加了西紅柿。1750年到1850年間,其主要成分是發酵核桃,有時也用發酵的蘑菇。不過,正如該博客所言,塞繆爾?約翰遜在其1755年的字典(即《約翰遜字典》,譯者注)中寫道,英式蘑菇番茄醬“只是對早期來自亞洲的一種原味醬汁的模仿”。
盡管對番茄醬摯愛不減,美國人并沒有壟斷這種廣受歡迎的調料的用法。任韶堂在博客中指出,中國人喜歡將它用于炸雞,在瑞典,它是意大利面必不可少的裝飾,泰國的少年們喜歡用土豆片蘸番茄醬,而在東歐,它是頗受歡迎的比薩的配料。
受任韶堂博客的啟發,馬薩諸塞州阿默斯特學院的高年級學生安茲拉·梅耶也沉浸到學術文獻中,探究與中文有淵源的英語詞匯。
“找到一些聽起來像英語卻不是源于英語的常用詞讓我很驚訝。”梅耶說。除了ketchup,她的表單中還包括“kumquat”(金橘),“typhoon”(臺風)和 “gung ho”(合作)。
盡管才22歲,梅耶已經到中國四次了,并“或多或少”會說些普通話。她希望畢業后成為一名漢語教師或記者。對自己所寫的漢語對英語常用詞匯和表達的影響,她說:“把陌生變熟悉的感覺讓我很興奮。”
(來源:中國日報網 信蓮 編輯:小唐)