問:由于譯者們辛勤的努力,莫言已成為在西方最為著名的當(dāng)代中國作家之一。如果中國能夠加大資助,會有更多的中國作家有望角逐國際大獎嗎?
葛:請不要忘記,莫言的作品在世界各國都有很多才華出眾的翻譯,日本、法國、意大利和德國尤為突出,譯者們?yōu)闃淞⑺膰H聲譽(yù)做出了杰出貢獻(xiàn)。中國在推動和資助文學(xué)翻譯方面的確是落后了。美國、歐洲的一些國家,以及日本,都在積極資助以各種外語為母語的譯者,促使其作品進(jìn)入這些語言區(qū)的本土市場。中國在這方面理應(yīng)做得更好。
陳:我認(rèn)為你[記者]這么說很有道理。比如,我最喜歡的作家之一史鐵生就理應(yīng)獲得更高的國際知名度。
問:翻譯中國小說的報酬如何?
葛:我曾經(jīng)翻譯小說分文未取(恐怕我不應(yīng)該經(jīng)常這么做),而且報酬標(biāo)準(zhǔn)也大有不同。對于一項(xiàng)要求訓(xùn)練、天賦、很長時間的工作來說,獲得相應(yīng)的報酬總是難上加難(完整翻譯任何有份量的作品都可能吞掉半年以上的時間)。大多數(shù)時候,出版商不能也不愿付給翻譯他們應(yīng)得的報酬,這就是為什么[文學(xué)翻譯事業(yè)]急需外界資助的原因。你可以想象得到,獲得資助的競爭有多么激烈。對于我來說,這么做 [堅持翻譯中國文學(xué)] 的原因,首先,并且總是,出于一種對我所從事事業(yè)的熱愛、對于優(yōu)秀文學(xué)的熱愛,以及(也許是一種偏執(zhí)吧)希望看到我為這本書所付出的努力開花結(jié)果,盡管我可能永遠(yuǎn)也不會知道,這本書將對那些我無緣結(jié)識的讀者產(chǎn)生何種影響。
問:中國國內(nèi)對于諾貝爾文學(xué)獎非常關(guān)注,您對此有何看法?
葛:我對這個獎本身沒有什么看法;但是這么多人對這個獎如此癡迷地關(guān)注令我感到不安。對于中國和韓國等國家的人來說,是否獲得此獎已經(jīng)關(guān)乎整個民族獲得承認(rèn)或者遭受輕視的地步。得了,鄉(xiāng)親們!這只是一個關(guān)于某位作家(或詩人)作品的獎項(xiàng)。我知道,很多人并不這么認(rèn)為,不過……有必要嗎!
(來源:中國日報網(wǎng) 來源:中國日報 劉浚 編輯:孫恬)