Brass Monkey,從字面上看是“黃銅做的猴子”,其實,它的含義是“猴兒冷”,就是特別特別冷的意思。
俚語brass monkey起源于一句話:“It's cold enough to freeze the tail off a brass monkey。”在維多利亞女王時代,黃銅制作的猴子小雕像是客廳和起居室里非常流行的小擺設,通常三只猴子為一套,各自擺出不同的造型:一位雙手捂眼做慘不忍睹狀,一位雙手捂嘴做噤若寒蟬狀,一位雙手捂耳做置若罔聞狀。在當時的西方人眼里,這三只猴子的表情代表著古訓“see no evil, hear no evil, speak no evil”,翻譯成中文就是“非禮勿說、非禮勿視、非禮勿聽”,據說這種說法源自古老的東方,有“以猴誡人”之意。
今天的人們已經很少把這種有趣的猴子雕像作為居家飾物了,所以這個詞組在人們眼里也就蒙上了一層神秘色彩。
關于我們人類的近親猴子還有很多俚語,比如I've made a monkey of myself.(我做的蠢事讓自己丟丑了);I'll be a monkey's uncle(我很震驚。)此外,monkey suit表示“制服,男式晚禮服”,因為19世紀的街頭手風琴師總是養一只猴子,給它穿上色彩艷麗的全套禮服,吸引路人的駐足。Monkey business表示“騙人的把戲,胡鬧,惡作劇”。 Have a monkey on one's back則表示頑固的毒癮或其他嗜好。
(中國日報網站譯)
|