|
|
||||||||
馮印澄作
近日,一則關(guān)于“Tuhao(土豪)”“Dama(大媽)”等中文熱詞有望以單詞形式收錄進《牛津英語詞典》的消息引發(fā)網(wǎng)民關(guān)注和熱議。有人將之歸結(jié)為中國影響力的提升,認為這是中國文化輸出的一個新例證,但也有人認為這些詞匯本身帶有貶義或嘲諷意味,或?qū)χ袊诵蜗笥兴鶕p壞。
據(jù)媒體報道,牛津大學出版社雙語詞典項目經(jīng)理朱莉·克里曼在接受采訪時表示,例如“Tuhao”“Dama”和“Hukou(戶口)”等詞語已經(jīng)在牛津英語詞典編著者的關(guān)注范圍內(nèi)。“如果‘Tuhao’這個詞語的影響力持續(xù)的話,會考慮在2014年的更新中把它加入詞典之中。”
“土豪”和“大媽”都是今年中國網(wǎng)絡(luò)上當之無愧的熱詞。“土豪”這個詞早就存在于漢語體系中,原本指橫行鄉(xiāng)里的地主,但如今這個詞主要用于描述富有(豪)但沒有文化(土)之人。
近日,英國廣播公司BBC專門為“Tuhao”一詞做了一檔節(jié)目,介紹了它的詞源、詞義以及風靡一時的原因。而年初,“大媽”的漢語拼音“Dama”也登上了《華爾街日報》,被稱為“影響全球黃金市場的一支生力軍”。
北京大學教授、文化學者張頤武說,中文熱詞以單詞形式被收錄進主流英文辭典并非今日才出現(xiàn)的情況,之前就有“Guanxi(關(guān)系)”“Taikonaut(太空人)”等,這是中國在全球影響力日益提升的一種表現(xiàn)。
“改革開放之前,中國社會也會產(chǎn)生一些獨特的熱詞,吸引了一些外國專家進行研究,但那時僅僅是作為區(qū)域研究的一個資料。”張頤武說,而如今,中國和西方國家在經(jīng)濟、社會、政治、人員來往方面更加緊密,在中國出現(xiàn)的熱詞通過西方國家媒體以及互聯(lián)網(wǎng)的傳播也為更多普通西方民眾所了解。
與中國科技實力息息相關(guān)的“taikonaut(太空人)”一詞也早已被收錄進主流英文詞典。在牛津簡明英語詞典第11版中就有“taikonaut”,并解釋為“專指中國航天員”。英文朗文詞典也收錄了這一詞匯。與此對應(yīng)的是“cosmonaut”,專指蘇聯(lián)和俄羅斯的航天員。