12月14日,英語四六級“變臉”后首次開考。缺乏準備的考生們明顯有點“水土不服”,考試一結束,考生們關于四六級考試的相關討論立即登上微博熱門話題前三名。考生們的吐槽焦點主要集中在聽力和翻譯題上。據新浪的兩項相關調查顯示,有近兩成的考生聽力恐交白卷,過半考生稱六級題“真心難”。六級試題中出現的 “四大發明”、“文人墨客”、“中國園林”、“絲綢之路”、“皓月當空”等“中國風”翻譯題,讓考生無比抓狂。考生們吐槽不已:“完形填空回來吧,折磨也沒關系,至少蒙對一兩個。”部分網友更是曬出神翻譯:“指南針真心不會,我寫的是GPS”、“我把火藥直接翻譯成了TNT”……
“中國風”頻現神翻譯
今年四六級變動最大的就是翻譯,改革后將單句漢譯英調整為段落漢譯英,翻譯內容涉及中國的歷史、文化、經濟、社會發展等。六級考試結束后,考生一片唱衰,“中國園林”、“絲綢之路”、“中秋節”,題目緊緊圍繞中國文化、歷史展開,生僻的詞匯讓考生抓狂。大家一致羨慕“中秋節”的容易,但也有人吐槽,中秋節題目里怎么翻譯“壽福和”?
翻譯題組團刮“中國風”,考生感嘆被題目“玩瘋”,有人只好直接放棄。在“絲綢之路”、“中國園林”、“月餅”哪個更難的調查中,絲綢之路帶領四大發明榮獲“最難六級翻譯題”。網友@荔枝老君呀無奈表示,“在挑戰了‘生命的活法+絲綢之路+對號入座超難的一題+phd+女權’的變態組合,尤其在編出‘指南針a machine always pointed to the south’的神奇短語后,我不自覺地小聲對自己說了句‘si go yi nei’。” (日語,真厲害)
綜合新浪教育 羊城晚報等
吐槽】
逼瘋考生的那些“專有名詞”
@鹿吃荔枝:我問室友絲綢之路怎么寫的?她說 The Road of SiChou。 哈哈哈哈哈!
@太陽代表的心:我翻譯的中國園林,然后寫池塘(pond),不知道哪根神經搭錯了一抖寫成了(puddle)水坑,這你敢信?
@百草書生考研ing:我同學把火藥寫成了TNT 2-4-6三硝基甲苯。
@憂傷的脂肪:我竟然把拜月翻譯成了loot at the moon。
@北十三省綠林__居正:四大發明全是拼音拼出來的啊!
@二先生_朱勤德:我的卷子就是絲綢之路,幾乎是拼音寫完的。