香蕉久久综合-香蕉久久夜色精品国产尤物-香蕉久久夜色精品国产-香蕉久久久久-久久网站视频-久久网免费

  要聞|時(shí)政|財(cái)經(jīng)|評(píng)論|特稿|社會(huì)|媒體拓展|
  精彩推薦 俄羅斯加強(qiáng)南千島群島防衛(wèi) 稱領(lǐng)土不可分割|美議員網(wǎng)上扮單身與人調(diào)情、發(fā)半裸照|兩次遭遇山體滑坡 英“懸崖別墅”成當(dāng)?shù)匾痪?/a>|
中國(guó)日?qǐng)?bào)精選
文字是廉價(jià)的,但藝術(shù)不是
2011-02-11 07:14:03     

    打印文章 發(fā)送給好友
  分享按鈕


中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)消息:英文《中國(guó)日?qǐng)?bào)》2月11日?qǐng)?bào)道:按職業(yè)講,我是個(gè)幫助教授們運(yùn)用科技的課程設(shè)計(jì)師。這項(xiàng)工作使我一天中大部分時(shí)間都盯著電腦。完成職業(yè)的工作后,我回到家,吃飯,洗碗筷,給孩子們念書。忙完這些后,回到我的電腦前,再花上幾小時(shí)盯著電腦——這回是翻譯小說。缺乏體育鍛煉意味著這種生活方式不平衡。

話說回來(lái),翻譯家并沒有什么生活方式可言。要深入它需要有些瘋狂,要堅(jiān)持做它需要更加瘋狂。嚴(yán)格說來(lái),翻譯是項(xiàng)非常累人的活,它需要集中腦力,少受外部影響。你很長(zhǎng)時(shí)間靜靜地坐在電腦前,恐怕路過的外星人會(huì)誤以為你是雕塑。翻譯也很難。一些書很難讀,以至于一個(gè)長(zhǎng)期支持我的人說她會(huì)在道德和精神上支持我,可是給不了語(yǔ)言方面的幫助。

從1997年起,我已經(jīng)翻譯了10多本書,包括奈保爾的《河灣》,貝蒂·史密斯的《布魯克林有棵樹》,科爾姆·麥凱恩的《轉(zhuǎn)吧,這偉大的世界》和約瑟夫·奧尼爾的《荷蘭》。有些書獲過獎(jiǎng)。《轉(zhuǎn)吧,這偉大的世界》獲得2010年度最佳外國(guó)小說微山湖獎(jiǎng)。《布魯克林有棵樹》在2010年末獲得《中國(guó)時(shí)報(bào)》“開卷好書獎(jiǎng)”中的“青少年佳作獎(jiǎng)”。

如果是其他工作,這會(huì)讓一個(gè)人富裕并且出名。在翻譯行業(yè),你仍然不出名,還是很窮——這表明翻譯家也是藝術(shù)家。按當(dāng)前行情,不管你翻譯的多好,出版商對(duì)文學(xué)翻譯的出價(jià)是千字60到80元。這下你該知道文字很廉價(jià)了,因?yàn)檫@個(gè)價(jià)格已經(jīng)維持了幾十年。這個(gè)價(jià)格如此的悲哀,在翻譯完安妮·普魯克斯的《老謀深算》(這本小說以養(yǎng)豬場(chǎng)的選址員為主人公)后,我甚至有想過放棄翻譯去成為養(yǎng)豬的農(nóng)民。

接下來(lái)的問題是,人為什么要做翻譯呢?我的部分原因是很難說“不”。雖然大部分出版商出價(jià)很低,在詢問時(shí)卻很有禮貌。對(duì)于壓迫或誘惑我從不眨眼,但善良卻能征服我。很多編輯的真誠(chéng)和堅(jiān)持使我尷尬地說:“見鬼,我做。”如果拒絕一個(gè)心懷好意的誠(chéng)懇編輯,我不能忍受這種罪惡感。慶幸的是,幾年前我做結(jié)婚決定時(shí)沒遇到這種情況。當(dāng)然,文學(xué)翻譯是一個(gè)很小的圈子。以防不測(cè),和編輯保持好關(guān)系很重要。遲早,人們會(huì)對(duì)翻譯癡迷。放棄它會(huì)受傷,正如繼續(xù)堅(jiān)持它一樣。

文學(xué)翻譯能帶給你一些神秘的愉悅感。你會(huì)和好的文學(xué)進(jìn)行深交流、互動(dòng)。另外一種愉悅來(lái)自希望,幾乎是普羅米修斯似的希望,即帶來(lái)一些小的文學(xué)火花使中國(guó)呆滯的文學(xué)閃耀起來(lái)。當(dāng)我開始翻譯時(shí),我翻譯的很多作品的作者毫不出名。當(dāng)我開始翻譯奈保爾的《河灣》時(shí),他還沒有獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),在中國(guó)幾乎沒有人聽過他。現(xiàn)在,在中國(guó)的知識(shí)分子中,他可以說是一個(gè)家喻戶曉的人物。

通過翻譯,書在旅行。它們?cè)谝恍﹪?guó)家受到好評(píng),在另一些國(guó)家遭到拒絕。科爾姆·麥凱恩告訴我,他的《歌犬》在法國(guó)和德國(guó)很受歡迎。這本書中的一些東西使它在某一特殊文化中受歡迎。書所具有的這些潛能與翻譯者、出版商的直覺是一樣的。隨著書本的旅行,我們努力稱為稱職的旅行代理,這樣在它們的新讀者以新的語(yǔ)言閱讀時(shí)會(huì)有“那道路漫長(zhǎng),充滿歷險(xiǎn),充滿知識(shí)”(康斯坦丁·卡瓦菲的《伊薩卡》)的感覺。

我也是個(gè)博客作家,我大量地翻譯并寫很多有關(guān)這些書的書評(píng)(我必須承認(rèn),有時(shí)候會(huì)犯錯(cuò)),主要是為了除翻譯外做些改變。我講了很多為什么書好或不好。在中國(guó),魯迅的嘲諷語(yǔ)言是寫作幾乎成為一種神秘的藝術(shù),一些人想通過讀“小說寫作方法”來(lái)學(xué)習(xí)寫作。

前提是,你有沒有天生具備這種能力。但是為什么不能呢?人們可以通過接受好的影響來(lái)學(xué)習(xí)寫作的技巧。好的作品能激發(fā)敬畏之心,給人以思想。好的作者使他人對(duì)某這寫作方式興奮,正如弗蘭茲·卡夫卡通過《變形記》影響加夫列爾·加西亞·馬爾克斯。通過翻譯者的工作,這種影響成為可能。翻譯者能使作者離開他們熟悉的基座,或是帶領(lǐng)讀者走出作者設(shè)置的迷宮。

我秘密的夢(mèng)想是某天或某晚,一位中國(guó)作家在讀到我翻譯的書時(shí),拍案而起說:“我不知道小說能這樣寫!我也能做到!”那樣,作家的生活圈在繼續(xù)著。

這種幻想使我在深夜,當(dāng)無(wú)閱讀的世界已經(jīng)沉睡時(shí),仍然努力工作著。

英文原文請(qǐng)見:http://www.tsdianying02.cn/cndy/2011-02/11/content_11980431.htm。特別說明:因中英文寫作風(fēng)格不同,中文稿件與英文原文不完全對(duì)應(yīng)。(作者方柏林是文學(xué)翻譯家、課程設(shè)計(jì)師 編譯 張斯 編輯 潘忠明)

 


新聞熱搜
 
商訊
視覺
博客
史上最性感的貓頭鷹空姐
貓頭鷹航空在每個(gè)航班的乘務(wù)組里面,會(huì)有至少二名貓頭鷹女郎,為乘客提供機(jī)艙內(nèi)的服務(wù)。 >> 詳細(xì)

論壇
民國(guó)奇女子:氣質(zhì)美如蘭
她們氣質(zhì)出眾、才華橫溢,被稱為民國(guó)十大奇女子,其中有林徽因、張愛玲、陸小曼…… >> 詳細(xì)

財(cái)經(jīng)
點(diǎn)擊排行
 
 
英語(yǔ)點(diǎn)津
網(wǎng)站地圖                  
國(guó)際 要聞 深度 亞太 北美 中東 拉美 中外關(guān)系 國(guó)際組織 海外看中國(guó)
評(píng)論 本網(wǎng)視點(diǎn) 國(guó)際時(shí)評(píng) 中國(guó)觀察 財(cái)經(jīng)評(píng)論 網(wǎng)友熱議 影視書評(píng) 聲音 漫畫 外交講壇
財(cái)經(jīng) 國(guó)際財(cái)經(jīng) 中國(guó)經(jīng)濟(jì) 分析評(píng)論 股市基金 房產(chǎn)動(dòng)態(tài) 經(jīng)濟(jì)數(shù)據(jù) 消費(fèi)旅游 理財(cái)保險(xiǎn) 資訊搶鮮報(bào)
博覽 奇聞奇觀 科學(xué)探索 歷史揭秘 勁爆丑聞 名人軼事 精彩熱圖 幽默 本周推薦  
音畫 環(huán)球瞭望 社會(huì)百態(tài) 娛樂時(shí)尚 圖吧博客 論壇精選 軍事天地 時(shí)事熱點(diǎn) 圖片專題  
軍事 軍事廣角 即時(shí)消息 裝備圖集 中國(guó)國(guó)防 國(guó)際防務(wù) 軍事評(píng)論 專欄    
  臺(tái)海風(fēng)情 臺(tái)海熱點(diǎn) 臺(tái)灣旅游 臺(tái)海局勢(shì) 走進(jìn)臺(tái)灣