中國日報網(wǎng)消息:英文《中國日報》7月27日報道:現(xiàn)在,很多的北京年輕人,厭倦了惹人注意的名牌服裝,開始拿起針線自己縫制衣服。
每逢周末,北京的年輕人身著靚麗的衣服,搖曳于都市的繁華之中,仿佛在進行一場無形的時裝比賽。
在這場“時裝比賽“中,王雨溪(音)顯得與眾不同。這個19歲的大學(xué)女生來自廈門,最近她身著一件特別的花裙來到南鑼鼓巷,但是她的衣服沒有任何標簽。
因為這件衣服由她自己親手縫制。
王雨溪(音)穿著自制的裙子,一邊擺Pose,一邊說道:“我喜歡自己裁剪衣服,我學(xué)做衣服就是因為好玩。我要為自己還有我的朋友們做衣服。”
“做衣服讓我很有成就感。我上了三次縫紉課,就做了這件衣服。我會經(jīng)常來上縫紉課的。”
王雨溪(音)在央視實習(xí),一旦得空,她就會來到南鑼鼓巷,徜徉在古老和現(xiàn)代交融的胡同之中體味北京文化,還在紅石榴縫紉DIY學(xué)堂學(xué)習(xí)縫制衣服。
紅石榴縫紉DIY學(xué)堂在坐落于南鑼鼓巷的東端前園恩寺胡同的舊院子里。
紅石榴縫紉DIY學(xué)堂的教師是甘友玲(音),這個學(xué)堂今年才辦起來,每天僅限5人學(xué)習(xí),一對一輔導(dǎo)。這些學(xué)習(xí)縫紉的學(xué)生中有白領(lǐng)、在校學(xué)生,也有外國游客,他們大多都并不想從事縫紉行業(yè)。
17歲的高中生鄧寶儀(音)說,“我對設(shè)計很感興趣,想進大學(xué)學(xué)習(xí)時裝設(shè)計專業(yè)。”她從深圳遠道而來,打算暑假在此學(xué)習(xí)縫紉技術(shù)。她拿起一件半紫半綠溜冰風(fēng)格的拉鏈連帽衫說,“這件衣服就是我做的,我給你穿上看看。”她說,“在服裝店很難看到這種色彩搭配的衣服。”
鄧寶儀是在豆瓣網(wǎng)上看到這個縫紉DIY學(xué)堂的消息的。
甘友玲說,他們這兒也有幾個學(xué)生是大學(xué)里學(xué)服裝設(shè)計的。他們中也有很多人在英國、澳大利亞、加拿大留學(xué),來紅石榴縫紉DIY學(xué)堂是為了獲得一些縫紉的實踐經(jīng)驗。
甘友玲說,“他們告訴我,他們在學(xué)校只學(xué)過一些服裝理論和繪圖技巧,沒人教他們?nèi)绾尾眉艉涂p制衣服。”
紅石榴縫紉DIY學(xué)堂的學(xué)費為100元每天。這里的學(xué)生大多家境殷實,來這里只是因為好玩。
今年37歲的張荊州(音)是一名軟件程序師,兩個月來他每周末都來學(xué)習(xí)縫紉課程。他笑著告訴記者,“以前我只知道寫程序,現(xiàn)在我想學(xué)點藝術(shù)性的東西,用手不用電腦。我喜歡這個學(xué)習(xí)班,因為它小班制授課,老師可以精心輔導(dǎo)每一個人。”現(xiàn)在,張荊州已經(jīng)做出了一些短裙、套裝、夾克還有褲子。
甘友玲為自己的學(xué)生感到驕傲。她說,“我最小的學(xué)生只有14歲。最大的有40多歲了,是英籍華人。”
參加這個縫紉班的甚至還有些男孩子,來學(xué)習(xí)制作領(lǐng)帶和夾克。
甘友玲說,縫紉班里大部分年輕學(xué)生都想學(xué)做日系或韓版服裝,年齡大一點的學(xué)生額喜歡做中國傳統(tǒng)服裝,如旗袍、棉襖等。還有一些學(xué)生想學(xué)做標新立異、與眾不同的服裝。
甘友玲說,有時學(xué)生們在購物時看到價值幾千塊錢的漂亮衣服,就想能不能自己做一件。說著,她展開了一條黑色絲質(zhì)的裙子,上面綴滿了亮片,這是時裝店里常見的款式。甘友玲驕傲地說,“這是學(xué)生自己做的,可不是我做的。”
現(xiàn)在,紅石榴縫紉DIY學(xué)堂聲名鵲起,一些外國學(xué)生也慕名而來。
在北京留學(xué)的一個美國學(xué)生想?yún)⒓痈视蚜?月份的學(xué)習(xí)班。甘友玲不懂英語,但她說以后可能會學(xué)習(xí)韓語。而甘友玲自己的師傅,也是紅石榴縫紉DIY學(xué)堂的負責人之一,打算學(xué)英語。
甘友玲指著一面墻上的照片,照片中的外國模特有的穿著低胸T恤,有的穿著迷你短裙,還有的穿著朋克外套。甘說,“我的學(xué)生來自五湖四海,他們想學(xué)習(xí)各種服裝樣式,所以我必須學(xué)習(xí)外語才能跟上時代的潮流。”
甘友玲說,她希望在北京有越來越多的年輕人想要學(xué)習(xí)縫紉。她說,“我認為學(xué)習(xí)縫紉在白領(lǐng)當中會成為一種趨勢。”
英文原文請見:
http://www.tsdianying02.cn/entertainment/2010-07/27/content_11053217.htm。特別說明:因中英文寫作風(fēng)格不同,中文稿件與英文原文不完全對應(yīng)。(中國日報記者李月安 編譯 趙欣瑩 編輯 潘忠明)