香蕉久久综合-香蕉久久夜色精品国产尤物-香蕉久久夜色精品国产-香蕉久久久久-久久网站视频-久久网免费

您現在的位置: Language Tips> News English> Bilingual News  
   
 





 
爸爸幼時挨打 長大不打孩子
Fathers spanked as children less likely to hit own kids: study
[ 2009-08-11 16:22 ]

爸爸幼時挨打 長大不打孩子
Fathers who were spanked as children are less likely to spank their own children than mothers who were spanked while young, according to a US study.

 

Fathers who were spanked as children are less likely to spank their own children than mothers who were spanked while young, according to a US study.

Researchers from Ohio State University set out to see if 1990s parents followed the practices of their own mothers but found parents today were showing a lot more affection to their children, reading to them more and spanking them less.

"We were surprised that mothers seem to learn a lot about the parenting role from their own mothers, but fathers don't follow their mothers as much," said researcher Jonathan Vespa in a statement.

The study of 1,133 young adult parents found significant generational changes in parenting practices.

Overall, there was a large generational shift in which the second generation of parents was much less likely to spank than their own parents.

Second generation mothers who were spanked at least once a week were found to be nearly half as more likely to spank their own children compared to mothers who weren't spanked.

Fathers spanked as children were less likely to spank their own children.

The study found only 28 percent of the second generation of fathers reported spanking their children compared to 43 percent of mothers.

"A little spanking of boys seems to deter (fathers) from spanking their own children later in life," said Vespa.

"The evidence suggests that mothers are more the disciplinarians in the family than fathers are today."

In general, the amount of affection that parents show their children has increased significantly over the generations.

Sixty percent of fathers and 73 percent of mothers in the second generation reported showing their children physical affection and praising them within the last week compared to only 40 percent of their parents openly showing affection weekly.

Reading to children had also increased markedly. Nearly three times more mothers in the second generation reported reading to their children daily compared to their own parents.

 

 

點擊查看更多雙語新聞



(Agencies)

美國一項最新研究表明,小時候挨過打的爸爸更舍不得打自己的孩子,而有此遭遇的媽媽打孩子可能性更大。

俄亥俄州立大學的研究人員對上世紀90年代的家長是否會效仿他們自己的媽媽展開了調查,但結果表明,如今父母們對孩子更加疼愛,更愛給他們讀故事,也更少打他們。

研究人員喬納森?韋斯帕在聲明中稱:“看起來媽媽從自己的母親那里學到了很多育兒經,而爸爸卻不跟自己的母親學那么多,我們對此很驚訝?!?/font>

這項研究共對1133位年輕的父母進行了調查,結果表明一代一代的育兒方式有很大差別。

總體上看,與自己的父母相比,第二代父母更不愛打孩子,兩代人在此問題上的觀念有很大轉變。

調查結果還表明,與沒挨過打的母親相比,小時候至少每周被打一次的第二代母親打孩子的幾率要多一半。

但小時候挨過打的父親卻更不會打孩子。

研究發現,僅有28%的第二代父親打過孩子,而在母親中該比例為43%。

韋斯帕說:“挨過幾次打的男孩長大后更不會打自己的孩子?!?/font>

“數據表明,在當今家庭中,教訓孩子更多的是母親而不是父親。”

總體來看,如今的父母對孩子的疼愛比前幾代人超出很多。

在第二代父母中,有60%的父親和73%的母親在一周之內愛撫并稱贊過孩子,而第一代父母中僅有40%每周公開向孩子表達愛意。

給孩子讀故事的比例也有大幅提高。與第一代父母相比,第二代母親每天給孩子讀故事的比例要多近3倍。

相關閱讀

“寶貝老大”情結普遍 媽媽偏愛長子長女

孩子笑容越燦爛 日后婚姻越美滿

研究:有寶寶照片的錢包最易“失而復得”

研究:寶寶睡前想聽媽媽講更多故事

研究:寶寶坐童車背對父母不利于發育

(英語點津 許雅寧編輯)

 

vocabulary:

spank:to strike (a person, usually a child) with the open hand, a slipper, etc., esp. on the buttocks, as in punishment.(打屁股)

 

 

 


英語點津版權說明:凡注明來源為“英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
相關文章 Related Story
 
 
 
本頻道最新推薦
 
爸爸幼時挨打 長大不打孩子
Factory rejects poisoning blame
旗艦店 flagship store
英語中有趣的雙關語
轉會費 transfer fee
翻吧推薦
 
論壇熱貼
 
50個技巧改變你的2009
盂蘭節怎么翻譯?
中國日報小D機器人上線啦
how to translate "死豬不怕開水燙"?
這些英文表達 搞錯很尷尬