“特護病房”怎么說
[ 2006-10-30 17:17 ]
來!做個小測試:“哪個詞可表達以下含義——‘強化(訓練)’、‘突擊(課程)’、‘精(耕)細(作)’、‘特護(病房)’?” 提醒一下,翻譯時千萬別逐字對號,“強化”不用strengthening,“特護”也不是special care,其實,僅用“intensive”一詞足矣。看下面一段外電報道:
A Nigerian passenger jet crashed shortly after takeoff from the capital Abuja on Sunday, killing 99 people including the leader of the nation's 70 million Muslims.
The director of Abuja's National Hospital, speaking on state television, said seven survivors had been brought in, of whom six were in a stable condition and one was inintensive care.
新聞選自“尼日利亞空難”報道。報道說,此次空難僅7人幸免于難,生還者中6人傷勢穩定,1人情況危急,正接受重病特別護理。
報道中的“intensive care”就是我們所說的“特護”,相應的,“intensive care unit”則是“特護病房”或“加護病房”。
其實,對于“intensive”,我們并不陌生。大學課程里的“精讀”就是“intensive reading”,而自上世紀末開始紅遍中國大地的“集約經濟”則為“intensive economy”。再回到剛才的小測試,“強化訓練”可表達為“intensive training”,“突擊課程”則是“intensive course”,“精耕細作”可表示為“intensive cultivation”。看下面一個例句:
The accident victims are in intensive care.(事故受害者在特別護理中。)
(英語點津陳蓓編輯)
|