香蕉久久综合-香蕉久久夜色精品国产尤物-香蕉久久夜色精品国产-香蕉久久久久-久久网站视频-久久网免费

您現在的位置: Language Tips> Columnist> wangyinquan  
   
 





 
“酒后駕車”還是“邊開車邊喝酒”?
英語中對于“酒后駕車”的固定表達方式,依據其飲酒程度有“DUI”,即drive under the influence……
[ 2007-09-28 09:33 ]

作者:王銀泉

 

有“江蘇第一路”之稱的滬寧高速公路作為溝通長江三角洲地區交通的黃金通道,大大地加速了該地區的人流、物流和信息流通,促進了沿線城市和鄉鎮的經濟社會發展。自1996年建成通車以來,滬寧高速的運營時間已經有整整十年,然而,滬寧高速沿線的雙語指示牌的英文譯文仍存在嚴重問題,上面的各類指示性和警示性標志提供的英語譯文存在著用詞不當、語法錯誤和不符合英語表達習慣等等問題。一些警示性公示語的譯文錯得離譜,基本上屬于文不對題,譯文與原文意思大相徑庭,從而令人迷惑不解,無法實現成功的交際。更為令人不解的是,同樣的警示性文字出現在滬寧高速公路的不同地段,其英語譯文竟然說法不一。這樣的標識非但沒能完成其信息指示功能,反而有可能給外國友人的出行造成困擾,降低該高速路配套軟件的國際性水準,同時也有損周邊地區乃至我國的國際形象。

自南京驅車開往上海方向,才上滬寧高速公路不久,交管部門為了提醒駕駛員切勿酒后駕車,在道路一側矗立起標有“嚴禁酒后駕車”及其英語譯文的警示牌,這對意圖酒后駕車的國內司機起到了一定的威懾作用,但是也給不懂中文的國外司機帶來了疑惑,因為其英文譯文“Don’t drive while drinking”讓人匪夷所思。從語法上來看,此譯文似乎無可指責,但仔細品味,“while drinking”這一現在分詞的使用表示“drive”和“drink”這兩個動作是不分先后,同時進行的,所以該英語譯文的意思應該是:“不要一邊開車一邊喝酒”,這與原文警示牌的意思可是大相徑庭啊。難道在這段高速上查禁的只是駕駛中飲酒這一舉動?如此這般的翻譯除了從語言文字上制造了交通規則漏洞以外,只能淪為貽笑大方之談資。

另外兩處的警示性文字也為“嚴禁酒后駕車”,但是其譯文卻分別為Driving when drink forbidden和Do not drink and drive,兩個譯文同樣都有很大的問題,前面一個譯文的意思與原文已經大相徑庭,變成了“嚴禁喝酒的時候開車”,試想有哪位司機會如此膽大包天一邊開車一邊喝酒?后面的譯文存在的問題也差不多,也變成了“嚴禁一邊喝酒一邊開車”,其中的錯誤同樣令人瞠目結舌。

其實,“酒后駕車”的標牌英譯完全可以套用英語中的固定表達形式,如DWI-- driving while intoxicated, driving while impaired/OWI-- operating while intoxicated/OMVI-- operating a motor vehicle while intoxicated/DUI-- driving under the influence。下述表達drinking and driving, drunk and driving,do not drink and drive也時有聽到。具體來說,英語中對于“酒后駕車”的固定表達方式,依據其飲酒程度有“DUI”,即drive under the influence(of alcohol),或者是 OUI(operating under the influence);以及“drunk driving”或DWI(driving while intoxicated)。第一種表示飲酒后駕車,第二種為醉酒后駕車。雖然世界各國對界定酒后駕車的標準不一,如日本規定駕駛員血液中酒精含量超過50mg/100ml為酒后駕車、美國麻省的規定是駕駛員血液中酒精含量超過80mg/100ml屬酒后駕車;而我國的《道路交通管理條例》把駕駛人員血液中酒精含量大于或等于20mg/100ml定為酒后駕車,這種情況我們可以翻譯為DUI,把駕駛人員血液中酒精含量大于或等于80mg/100ml的駕駛行為定為醉酒后駕車,我們可以翻譯為drunk driving。滬寧高速公路上的警示牌顯然是用以提醒駕駛人員不要在飲酒之后駕駛車輛,所以建議把它翻譯成Don’t drive under the influence,Drunken driving prohibited或者DUI prohibited。

滬寧高速公路上存在類似問題的警示性公示語譯文還有不少。如“請勿拋棄雜物”的譯文waste discarding prohibited,初一看似乎沒問題,但實際上不符合英語表達習慣,檢索GOOGLE的結果也沒有發現英語中有waste discarding這樣的表達,因此這里不如干脆使用在英語中十分通用的no littering這一公示語。“嚴禁疲勞駕車”的譯文Driving when fatigued forbidden所存在的錯誤與“嚴禁酒后駕車”的譯文錯誤在性質上如同一轍,即文不對題,使譯文意思與原文大相徑庭。“疲勞駕車”在英語中的說法有fatigue driving和drowsy driving。如在美國密蘇里州交通安全委員會的網站www.aaamissouri.com/news/library/drowsy.html上有這么一句話:Drowsy driving can be as dangerous as drunk driving。又如,新華社2007年7月7日播發的一條英語新聞的標題是:Fatigue driving causes 24 casualties in road collision in NE China。因此,“嚴禁疲勞駕車”不如翻譯為Fatigue driving/drowsy driving prohibited。

這里還必須提的一點是在警示性公示語中該使用哪一個英文動詞的問題,是如同滬寧高速公路上到處可見的forbid還是使用prohibit,因為這兩個單詞在語氣和程度上是有明顯區別的,前者的語氣很輕,只是表示“告訴他人不要去做某事”,而后者則是表示“按照法令、法律來禁止”。因此,如果是表示依法嚴禁某種行為,應該使用prohibit,如果要使用forbid也應該在其前加上strictly這一副詞,這些用法在相關辭典上都是有明確解釋的。

我要看更多專欄文章

About the author:
 

王銀泉,南京農業大學外國語學院英語教授,碩士生導師,大學外語部主任。2007年4月由江蘇省省委常委集體討論入選為江蘇省"333高層次人才培養工程"首批中青年科學技術帶頭人。南京農業大學133人才培養工程英語學科學術帶頭人。南京農業大學大學英語教學改革總主持人。1996年獲國家留學基金首批資助。1997年10月至1998年10月留學加拿大渥太華大學并進修研究生核心課程。曾訪問英美。迄今為止已在《外語教學與研究》和《中國翻譯》等核心刊物上發表論文40余篇,其中CSSCI來源期刊文章13篇(依據2006年度CSSCI來源期刊)。主編教材1部,教輔圖書1部,參編詞典1部,在編專著2部。

 
相關文章 Related Story
 
 
 
本頻道最新推薦
 
Jobless rate should be below 5% for stability
Cheers 謝了
陷入困境in hot water
綠色復蘇
你會看英文藥品說明書嗎(下)
翻吧推薦
 
論壇熱貼
 
How to translate "涼皮" into English?
改革開放30年經典熱詞評選
山寨手機的翻譯
Women and Cats
功夫專有名詞