不該“老當益壯”?
由于生活習慣和審美價值觀不一樣,英美人寒暄和中國人很不一樣,在和外國朋友交談和翻譯時要特別注意。
[ 2007-07-02 14:24 ]
作者:陳德彰
中國人與上歲數的人寒暄時常會說:"您老這么大歲數,身體還這么硬朗。"這是一句帶有恭維意思的話,老人聽了一定很高興。如果照字面翻譯成英語:"You are in such an old age but you are still in good health!" 英美老人聽了這樣一句話會有什么反應呢?我們且不說老人不喜歡的那個old,一個but更是大殺風景,他們會覺得:"I am so old that I should not be in good health",或者"It's abnormal that for people of my age to be still in good health."簡直好像中國老人聽到有人罵他"老不死的!"由于生活習慣和審美價值觀不一樣,英美人寒暄和中國人很不一樣,在和外國朋友交談和翻譯時要特別注意。盡管英美人常說"Wish you good health!"(祝你健康),現在道別時常說 "Take care!"(類似漢語的"保重!"),但一般不會把Your are in good health之類作為問候或恭維話(倒像是醫生對體檢的人或自以為有病的人說的話)。
中國人打招呼時還常說:"你遛彎兒哪?""你修車哪?""你等人哪?"或干脆問"您上哪兒去?"如果把這些話照搬帶英語里去,對方會覺得問話的人腦子有毛病,明明看見我正在做什么卻還要問;至于最后一個問題他們更會認為說話人是干涉他們的隱私,他們的反應很可能是"Mind your own business!""That's none of your business!""I'm going to meet my girl friend, so what?"
再舉個例子:如果你不舒服,你的親友一定會很關心,他們會說:"你發燒了,一定要多喝水。""你最好還是去看看醫生吧。"可是如果你對一個西方人這樣說,"You are having a fever. You must drink more water."他會覺得你把他當孩子,"I'm not a child I surely know I should drink more water."如果你將后一句直譯成"You'd better go and see the doctor!."對方甚至會覺得你是在威脅他,要是他不去看醫生,一切后果要有他自負。(讀者可以體會一下,You'd better give me the money this afternoon!完全是赤裸裸的威脅。)
如果你送別英美客人時說:"Please walk slowly!"老外一定覺得不可思議,"I have so many things to do at home, why should I walk 'slowly'?"而對主人說"Please stop here"("請留步"的字面意義)更會使他莫名其妙,他會以為路上有什么大坑呢!
這些例子告訴我們,碰到這類寒暄的話一定不能照字面翻譯,而要注意觀察學習英美人在類似的情況下如何寒暄。
About the author: |
|
陳德彰,北京外國語大學英語系教授,全國翻譯證書考試委員會副主任委員。主要研究方向翻譯研究、英漢對比語言學。1964年畢業于上海外國語學院(現上海外國語大學);1980年美國明尼蘇達大學擔任訪問學者。目前主持《環球時報》的"翻譯辨誤"專欄。已出版專著有:《教你學點翻譯入門知識》、《英語詞匯拾零》、《英語詞趣大全》。
|
|