視頻:采訪中國(guó)作家阿來、莫言和嚴(yán)歌苓
莫言、阿來和嚴(yán)歌苓都有無數(shù)忠實(shí)讀者,在華文、英文、日文,還有其它不同語言的世界里都能找到他們的粉絲,老、中、青俱全;他們的個(gè)人身世也都非同尋常。
他們都有作品“觸電”,改編成電影或電視劇,比如莫言的《紅高粱》、阿來的《格薩爾王》、嚴(yán)歌苓的《金陵十三釵》。
大部分時(shí)候,是小說為影視作品提前打了有效廣告,也有反過來,大銀幕小屏幕提高了小說的知名度。
阿來和嚴(yán)歌苓都有用非母語寫作的體驗(yàn),而莫言可能是作品被翻譯語種最多的當(dāng)代作家之一。
在谷歌搜索網(wǎng)站鍵入他的小說《豐乳肥臀》,作家相片和豐乳肥臀女郎圖片不分先后地并列在頁(yè)面上。這部作品在日本有人稱是“黃色小說”,而作者本人據(jù)稱曾說過“要理解我就要讀我的《豐乳肥臀》”或大意如此的話。
阿來曾感慨自己“太實(shí)誠(chéng)”,寫作時(shí)仍跟戀愛似地全身心投入,而不會(huì)“市場(chǎng)化”。
在最近的倫敦書展上,他們都應(yīng)邀參加“對(duì)話”和“討論”,話題涉及文學(xué)作品“觸電”、農(nóng)村、神話(重述神話)等話題。
都是久經(jīng)沙場(chǎng)的老將,問答和顧盼、言辭和視線的交換,似乎都在傳達(dá)一個(gè)意思:要懂我,最好去讀我的小說。
BBC英倫網(wǎng)王榮在倫敦書展上采訪了這三位作家。