波多野47部无码喷潮在线,精品无码高清一区二区三,一本一道久久a久久精品综合麻豆

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > 電影精講

Titanic《泰坦尼克號》精講之三

[ 2012-04-20 11:10] 來源:中國日報網     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

“海洋之心”原型 “希望”下周現身中國

考考你

本片段劇情:卡爾知道了羅絲和杰克在三等艙約會,非常憤怒,當面訓斥羅絲,要求她忠于自己。羅絲的母親知道后也讓她今后不要再見杰克,給她講清楚只有嫁給卡爾才能保住家族,羅絲陷入了痛苦的抉擇。

Get Flash Player

精彩對白

Waiter: Coffee, sir?

Cal: I had hoped you would come to me last night.

Rose: I was tired.

Cal: Your exertions below decks were, no doubt, exhausting.

Rose: I see you had that undertaker of a manservant follow me. How typical.

Cal: You will never behave like that again, Rose, do you understand?

Rose: I'm not a foreman in one of your mills that you can command. I'm your fiancee.

Cal: My fiancee! Yes, you are, and my wife! My wife in practice, if not yet by law. So you will honor me. You'll honor me the way a wife is required to honor her husband. Because I will not be made out a fool, Rose. Is this in any way unclear?

Rose: No.

Cal: Good. Excuse me.

Trudy: Miss Rose.

Rose: We had a little accident.

Trudy: That's all right, Miss Rose.

Rose: Sorry, Trudy.

Trudy: It's all right.

Rose: Let me help you.

Trudy: It's all right, miss. It's all right, miss.

Mother: Tea, Trudy.

Trudy: Yes, ma'am.

Mother: You are not to see that boy again. Do you understand me? Rose, I forbid it.

Rose: Stop it, Mother. You'll give yourself a nosebleed.

Mother: This is not a game. Our situation is precarious. You know the money's gone.

Rose: Of course I know it's gone. You remind me every day.

Mother: Your father left us nothing but a legacy of bad debts hidden by a good name. That name is the only card we have to play. I don't understand you. It is a fine match with Hockley. It will ensure our survival.

Rose: How can you put this on my shoulders?

Mother: Why are you being so selfish?

Rose: I'm being selfish?

Mother: Do you want to see me working as a seamstress? Is that what you want? To see our fine things sold at auction? Our memories scattered to the winds?

Rose: It's so unfair.

Mother: Of course it's unfair. We're women. Our choices are never easy.

妙語佳句 活學活用

1. exertion: 努力,費力

She failed to unlock the safe in spite of all her exertions.(她雖然費盡力氣,仍未能將那保險箱的鎖打開。 )

2. manservant: 男仆,仆役女仆則是maidservant

3.foreman: 領班,工頭

foreman也可以指陪審團主席

The foreman stated that the jury found the defendant not guilty.(陪審團主席宣布說陪審團認定被告無罪。)

4. in any way: 以任何方式,無論如何

By the way, must we guarantee in any way our participation in the tender?(順便問一下,我們應為參加投標做一點保證嗎?)

5. nosebleed: 流鼻血。羅絲這里是說:你可別氣壞了。

6. bad debts: 壞賬,收不回的賬

Out of the profit, the company have retain 50,000 as provision against bad debt.(公司從利潤中留出50000英鎊以對付呆(壞)帳。)

7. seamstress: 女裁縫,做針線活的女工

“海洋之心”原型 “希望”下周現身中國

考考你

上一頁 1 2 下一頁

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn