波多野47部无码喷潮在线,精品无码高清一区二区三,一本一道久久a久久精品综合麻豆

您現在的位置: Language Tips> Audio & Video> Movie English  
 





 
The Da Vinci Code《達?芬奇密碼》(精講之三)
[ 2007-09-18 11:00 ]

文化面面觀   Holy Grail —— 迷樣圣杯

考考你   小試牛刀

                                        

Download

影片對白

Sophie: Yes.

Andre Vernet: Understood. Keys are often passed on and first-time users are sometimes uncertain of protocol. Keys are essentially numbered Swiss accounts. Often willed through generations. Is it yours, mademoiselle? The shortest safety-deposit-box lease is 50 years.

Sophie: And what's your longest account?

Andre Vernet: Quite a bit longer. Technologies change, keys are updated. But our accounts date back to the beginning of banking itself. Once the computer confirms your key, enter your account number and your box is retrieved. The room is yours, as long as you like.

Sophie: What if I lost track of my account number? How might I recover it?

Andre Vernet: I’m afraid each key is paired with a 10-digit number, known only to the account bearer. I hope you manage to remember it. A single wrong entry disables the system.

Sophie: Ten.

Robert: Ten. Your grandfather's Fibonacci sequence. Scrambled, unscrambled?

Sophie: Unscrambled.

Robert: It’s your key.

Sophie: Funny, I don't even like history. I’ve never seen much good come from looking to the past.

Robert: Moment of truth. My God. I don't believe this. A rose. The rose was a symbol for the Holy Grail.

Andre Vernet: Forgive the intrusion. I’m afraid the police arrived more quickly than I anticipated. You must follow me, please. For your own safety.

Sophie: You knew they were coming?

Andre Vernet: My guard alerted me to your status when you arrived. Yours is one of our oldest and highest-level accounts. It includes a safe-passage clause.

Robert: Safe passage?

Andre Vernet: If you would step inside, please. Time is of the essence.

Robert: In there?

Andre Vernet: Hey, is there a problem?

Fache: (French) Good evening, sir. Police.

Andre Vernet: (French) I just drive from here to Zurich. Not French, English?

Fache: English?

Andre Vernet: Yes.

Fache: OK. We are looking for two criminals.

Andre Vernet: You came to the right place. They're all criminals here.

Fache: Would you mind opening the hold?

Andre Vernet: Please. You think they trust us, the wages I get paid?

Fache: You don't have keys to your own truck?

Andre Vernet: It’s armored. Keys get sent to the destination. You mind? I’m on a schedule here.

Fache: And do all the drivers wear a Rolex?

Andre Vernet: What? This piece of shit. Forty euros in Barbes. Yours for 35.

Fache: No, no, no.

Andre Vernet: Thirty.

Fache: It’s okay, it's okay.

Andre Vernet: Come on, 30, eh?

Fache: I said, no! Move along!

妙語佳句,活學活用

1. How might I recover it?

“我怎樣才能找回(密碼)?”Recover 有“恢復,收回,取回”的意思,下次當你想說“我怎么能找回……”時不妨試試這句話。

2. Moment of truth

這個片語的意思是“A critical or decisive time, at which one is put to the ultimate test關鍵性或決定性的時刻”,例如:Now that all the bills are in, we've come to the moment of truth--can we afford to live here or not?

這個表達法來自于西班牙斗牛,本來指的斗牛士殺死公牛的時刻。后來海明威將它用在寫作中,逐漸傳播開來。

3. Alert to

Alert 作動詞有“警告”的意思,當要“警告某人某事”的時候,通常和to 連用,例如:

The doctor alerted me to the dangers of smoking.

4. Piece of Shit

Shit 是個不可數名詞,所以通常都是說 a piece of shit 或者 a pile of shit。因為 shit 通常都是廢物,沒用的東西(其實可以用作肥料的),所以,piece of shit 也常常用來表示“廢物,廢人,賤人”等等,例如:He's a piece of shit.

如果要另外加上形容詞修飾the piece of shit的話,就要加在piece前面:He's a useless piece of shit. 他是個沒用的廢人。

5. Move along

這個動詞短語表示的是“向前移動”的意思,用在祈使語氣中,有命令的意味,例如我們常在戰爭片中聽到軍官們喊“Move along”,差不多就是“走,行動”的意思。

 

文化面面觀   Holy Grail —— 迷樣圣杯

考考你   小試牛刀

   上一頁   1   2   下一頁  
 
 
相關文章 Related Stories
 
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小時內最熱門

     
  “出入境手續”怎么說?
  炒股應該跟著感覺走嗎?
  學會說“不”
  The Da Vinci Code《達?芬奇密碼》(精講之三)
  “帥呆了”怎么說

本頻道最新推薦

     
  女孩的心思誰能猜:Suspended from class
  《說點什么吧》:Say something anyway
  Mountain and cowboy culture meet in Jackson Hole
  Livestock disease spreads in Britain
  Working magic in the garden with beans

論壇熱貼

     
  CDCLUB(BJ)+非凡英語沙龍(e-Salon)秋日朝陽公園英語交游盛會
  “黃土高坡”怎么說
  “穿幫”怎么說
  “托養協議”,指老人托養
  As If!(e-c)practice
  “試婚”怎么說