香蕉久久综合-香蕉久久夜色精品国产尤物-香蕉久久夜色精品国产-香蕉久久久久-久久网站视频-久久网免费

 
 
 

2016年經濟工作要點出爐

中國日報網 2015-12-15 16:29

分享到

 

12月14日,中共中央政治局召開會議,對2016年的經濟工作進行分析研究。

2016年經濟工作要點出爐
圖片源自網絡

請看《中國日報》報道:

The Communist Party of China (CPC) on Monday unveiled its major economic tasks for 2016, the first year of the country's 13th Five-year Plan.
14日,中共公布了明年的重要經濟工作。2016年是“十三五”計劃實施的開局之年。

此次會議,中央對經濟政治、文化社會形式和未來發展方向進行了全面的總結和分析。那么明年,國家將有哪些重要的規劃部署呢?一起看看吧:

經濟合理增長
In 2016, China should continue to keep economic growth at a proper range.
2016年,中國經濟增長將保持在合理范圍內。

While improving domestic demand, the country should raise the quality and efficiency on the supply side. In addition, attention will be given to raise effective investment, cultivate new growth engines and reinforce the competitiveness of traditional sectors.
我國應在改善國內需求的同時,提高供給方面的質量和效益。此外,將著重加大有效投資、培養新的增長動力和加強傳統行業的競爭力。

深化改革開放
要深化改革開放(deepened reform and opening up),繼續深化簡政(streamlining of administrative processes)放權(delegation of power)、放管結合、優化服務,加大國企(state-owned firms)、財稅(taxation)、金融、社保(social security)等重要領域和關鍵環節改革力度,推出一批具有重大牽引作用的改革舉措。

防范金融風險
China should prevent and resolve financial risks and defend the bottom line to eliminate systemic and regional financial risks
要防范化解金融風險,堅決守住不發生系統性和區域性金融風險的底線。

化解房地產庫存
To reduce housing inventories, more migrant rural workers should be issued with urban-residency permits, which will allow them to purchase housing in cities.
要化解房地產庫存,應向更多農民工發放城市居住證,允許他們在城里買房。

城鎮化
China should also increase the urbanization ratio, which is based on the number of registered urban residents.
我國提高戶籍人口城鎮化率。該比例是基于登記在冊的城市人口數量。

The ratio of registered urban residents to the total population was 35.9 percent at the end of 2014. An existing plan had set the target of increasing this to 45 percent by 2020.
2014年年底,城市人口占總人口的比例為35.9%,根據目前制定的計劃,2020年,戶籍人口城鎮化率將增至45%。

扶植企業 推動創業
In 2016, China will continue to promote mass entrepreneurship and innovation by relieving financial strain for companies.
明年,中國將繼續通過緩解資金壓力的方式,推動大眾創業、萬眾創新。

要幫助企業降低成本,包括降低制度性交易成本(transaction costs)、企業稅費(taxes)負擔、社會保險費(social insurance fees)、財務成本(financial costs)、電力價格、物流成本等,打出一套“組合拳”。

要積極穩妥推進企業優勝劣汰,通過兼并重組(mergers and reorganization)、破產清算(filing for bankruptcy),實現市場出清。

保民生 促合作
A basic living standard should be ensured for the people, while the protection of intellectual property rights and the interests of foreign companies will help industrial cooperation with other countries and improve the domestic investment environment.
要切實保障人民群眾基本生活(basic living conditions),保護外資企業權益和知識產權,這將有利于與其他國家展開行業合作和改善國內投資環境。

(中國日報網英語點津 丁一)

 

分享到

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn