當前位置: Language Tips> 分類詞匯
分享到
Be well
Some people find this grating. Not appropriate for a business email.
有些人認為不太好聽,在商業郵件中不合適。
Peace
Retro, this sign-off wears its politics on its sleeve. It doesn't bother me but others might recoil.
很復古,這個結尾具有政治色彩。有人可能不太適應,但我OK。
Yours Truly
I don't like this. It makes me feel like I'm ten years old and getting a note from a pen pal in Sweden.
我不喜歡這個。它讓我有種我十歲從瑞典筆友那里收到一封信的感覺。
Yours
Same problem as above.
和上面那個問題一樣。
Very Truly Yours
Lett likes this for business emails but I find it stilted and it has the pen pal problem.
萊特喜歡在商業郵件中用這個,但我認為不自然,還是像筆友信件。
Sincerely
Lett also likes this but to me, it signals that the writer is stuck in the past. Maybe OK for some formal business correspondence, like from the lawyer handling your dead mother's estate.
萊特也喜歡這個,但是對于我來說,這表明作者停留在過去。也許對于某些正式的商業通信是OK的,例如來自處理你去世母親遺產的律師信函。
Sincerely Yours
Same problem as "Sincerely," but hokier.
跟“Sincerely”問題一樣,但是有些做作。
Cheers!
I wonder how prevalent this is in the UK. I've only seen it from Americans who are trying for a British affectation. I know it shouldn't grate on me but it does. I also don't like people telling me to cheer up.
我好奇這個在英國怎么這么流行。我只在試圖模仿英國人的美國人的郵件中看到過這個。我知道這個不該激怒我,但是它確實會。我也不喜歡別人告訴我cheer up。
Ciao (意大利語的“你好;再見”)
Pretentious for an English-speaker, though I can see using it in a personal, playful email.
母語是英語的人用這個詞顯得很裝,雖然在一些玩笑化的個人郵件中使用它我能理解。
Your name
Terse but just fine in many circumstances. Probably not a good idea for an initial email.
雖然簡潔,但是在很多情況下都適用。可能用在最開始的郵件中用不是很好。
Initial
Good if you know the recipient and even fine in a business context if it's someone with whom you correspond frequently.
如果你認識收件人,這樣用很好;如果你經常和他通信,那么這個在商業郵件中也很適用。
Love
This seems too informal, like over-sharing in the business context.
這個看起來太不正式,在商業郵件中就像過度分享。
XOXO
I've heard of this being used in business emails but I don't think it's a good idea.
我聽說過在商業郵件中使用這個,但是我認為這不是個好主意。
Lots of love
I would only use this in a personal email. The "lots of" makes it even more inappropriately effusive than the simple, clean “Love.”
我只會在私人郵件中使用這個。“Lots of”比簡潔的“Love”更顯得過度熱情。
Hugs
It's hard to imagine this in a business email but it's great when you're writing to your granny.
很難想象在商務郵件中用這個,但是如果你是在跟你的奶奶寫信,這個就非常好。
Smiley face
Emoticons are increasingly accepted, though some people find them grating. I wouldn't sign off this way unless I were writing to my kid.
盡管有些人為之惱火,但是表情符號越來越被廣為接受。但除非我跟我的孩子寫信,否則我不會用這個結尾。
;-)
I've gotten emails from colleagues with these symbols and I find they brighten my day.
我收到過同事發的郵件中使用這個符號,我覺得它們很陽光。
[:-)
I'm a sucker for variations on the smiley face made with punctuation marks, though I suspect most people don't like them.
盡管我懷疑大多數人都不喜歡,但是我看到用標點符號構成的笑臉還挺高興的。
High five from down low
A colleague shared this awful sign-off which is regularly used by a publicist who handles tech clients. An attempt to sound cool, which fails.
一個同事分享了這個糟糕的結尾,這個結尾被處理技術客戶的公關頻繁使用。這個嘗試聽起來很酷,但是未能湊效。
Take it easy bro
Though it might turn some people off, I would be fine receiving an email with this sign-off, knowing the sender lives in an informal milieu.
盡管它可能使一些人反感,但是我收到用它結尾的郵件時感覺挺好,因為我知道這個發件人在非正式的環境下生活。
See you around
Lett would cringe but this seems fine to me.
萊特可能不喜歡,但是對我來說似乎挺好。
Have a wonderful bountiful lustful day
It's weird and off-putting.
這種表達很奇怪而且會令人不快。
Sent from my iPhone
This may be the most ubiquitous sign-off. It used to bother me but I realize that it explains brevity and typos.
這可能是你常常看到的結尾。以前這個簽名總是困擾我,但后來我明白了它只是為了解釋信件簡潔和出現錯別字的原因。
Typos courtesy of my iPhone
Slightly clever but it's gotten old. Better to use the automated message.
稍顯聰明,但很老舊了。用自動消息會更好。
Sent from a prehistoric stone tablet
I laughed the first time I read it but then the joke wore thin.
當我第一次讀到時,我笑了,但是過后這個笑話就不好笑了。
Pardon my monkey thumbs
Same problem here.
跟上面的問題一樣。
Please consider the environment before printing this e-mail.
A preachy relic of the past. Who doesn't know that printing uses paper?
證明發件人過去愛說教。誰不知道用紙打印對環境的影響?
vCards
I think these are a great idea. At least they work well on my Dell desktop when I want to load a contact into Outlook.
我認為這個是個好主意。當我想要加載一個聯系方式到Outlook上時,至少這個在我的戴爾桌面上很好用。
This email is off the record unless otherwise indicated.
I'm wondering what kind of paranoid people put this in their signatures.
我很好奇多么偏執的人才會在他的簽名中用這個。
Lengthy disclaimers
We've all seen these and ignored them, though I understand that many companies require them. Forbes' in-house legal counsel, Kai Falkenberg, says she knows of no cases that have relied on legal disclaimers, though she says they might serve as persuasive evidence in a trade secrets case where a party was attempting to keep information confidential.
我們都看到過這些,但是忽略了他們,盡管我知道很多公司需要它們。福布斯的咨詢律師卡伊·法爾肯貝里說她還沒聽說過法律免責聲明派上用場的時候,盡管它們可能在一方試圖保持信息機密的商業機密案中被當作是具有說服力的證據。
附英文郵件結尾四規則
1.Don't include quotes.
不要包含引言。
2. Avoid oversized corporate logos. Sometimes we have no choice about this, because our companies insist we include these things, but if they are too big, they draw the eye away from the message.
避免過大的公司標識。有時候我們別無選擇,因為公司堅持讓我們使用這些東西,但是如果標識太大了,它會分散注意力。
3. Include your title and contact info, but keep it short. In most business emails, you're doing the person a favor by sharing your vital information. But make it minimal. E.g., "Susan Adams, Senior Editor, Forbes 212-206-5571."
包含你的職位和聯系信息,但是保持簡潔。如:“Susan Adams,福布斯雜志高級編輯,212-206-5571。”
4. Do include some kind of sign-off.
務必包含結尾。
(來源:滬江英語,編輯:Helen)
上一篇 : 31張圖囊括所有生活常用詞!
下一篇 :
分享到
關注和訂閱
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn