香蕉久久综合-香蕉久久夜色精品国产尤物-香蕉久久夜色精品国产-香蕉久久久久-久久网站视频-久久网免费

 
 
 

當前位置: Language Tips> 名人演講

李克強夏季達沃斯開幕致辭(雙語全文)

中國日報網 2015-09-11 18:03

分享到

 

女士們,先生們!
Ladies and Gentlemen,

我們生活在同一個世界,發展于全球化的時代,你中有我、我中有你,大家都在同一條船上。面對促進全球經濟復蘇的共同任務,國際社會應同舟共濟,加強協調。我昨天說了,中國絕不主張打“貨幣戰”,我們講國際產能合作,難免有競爭,但是如果我們合作起來,合作大于競爭,我們的共同利益遠遠大于我們之間的競爭。我們還應該攜手推進結構性改革,協力推動完善自由、開放、非歧視的多邊貿易體制,中國將堅持走和平發展道路,堅持互利共贏的開放戰略,與各國一道共同推動包容平衡的增長,綠色可持續的發展,打造利益共同體和發展共同體。在全球、在世界,大家同享成果,共分一杯羹,共繪世界經濟增長新藍圖,共創人類美好新未來!
We live in the same globalized world. Like passengers riding in the same boat, we all have a stake in each other's future. To promote global economic recovery is our common task. The international community should work together and increase coordination in order to advance structural reform and push for an improved multilateral trading regime that is free, open and non-discriminatory. China is committed to peaceful development and a win-win strategy of opening-up. We will work with all countries to promote inclusive and balanced growth and green and sustainable development. Together, we could build a community of common interests and development and create an even better future for mankind.

預祝本屆年會圓滿成功。謝謝大家!
I wish the annual meeting a full success. Thank you. 

 

在學習了總理的精彩講話后,讓我們一起回顧總結本次演講的要點及一些特色詞匯的英文說法:

1. 緩中趨穩、穩中向好

現在中國經濟的走勢是緩中趨穩、穩中向好,但穩中有難,總體是機遇大于挑戰。
Despite the moderation in speed, the performance of the Chinese economy is stable and moving in a positive direction. Although difficulties remain, there are more opportunities than challenges.

2. 半壁江山

服務業已占GDP的“半壁江山”消費對經濟增長的貢獻率達到了60%。
The services sector already accounts for half of China's GDP, and consumption contributes 60% to growth.

3. 優進優出

中國將在“優進優出”中實施更加積極的進口政策,今后進口商品的數量還會更多。
 China will adopt a more proactive import policy and place greater emphasis on the quality of imports and exports. And China will only buy more from the world to meet its growing domestic demands.

4. 既“游”且“購”

中國游客出國既“游”且“購”。
When Chinese tourists go abroad, they not just go sightseeing but also shopping.

5. 脈象

這是調整轉型時的一種正常現象,用中醫說是“脈象”
To borrow a concept from traditional Chinese medicine, they are the "pulse" that shows the health of the economy.

6. 硬著陸

中國經濟不會出現“硬著陸”,這不是空話。
I'm not making an empty promise when I say that the Chinese economy will not head for a "hard landing".

7. 四梁八柱

中國地域幅員遼闊且產業類型多樣,東方不亮西方亮、這業不興那業興中國經濟的支撐并非獨木一根,而是“四梁八柱”,具有很強的抗沖擊能力和韌性。
China has a vast territory and diverse industries. That means, the Chinese economy is supported not by a single pillar but multiple pillars. It is highly resilient and shock-resistant.

8. 最大本錢

人的創造力是發展的最大本錢
Creativity of the people is the greatest asset for development.

9. 獨角戲

政府不唱“獨角戲”,鼓勵社會資本、外商投資一起干。
Instead of acting on its own, the government encourages the participation of private capital and foreign investment.

10. 一帶一路

我們提出建設“一帶一路”,開展國際產能合作。
China has come up with the initiatives to build the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road ("One Belt and One Road"), and to promote global cooperation on production capacity.

11. 一舉多得、三方共贏之道

開展國際產能合作是一舉多得、三方共贏之道,得到越來越多的發達國家、發展中國家的響應。
More and more countries, developing and developed alike, have responded positively to such an approach of global cooperation, which will produce multiple benefits and win-win results among all three parties.

12. 濃墨重彩的篇章

國際產能合作就一定能夠在世界經濟發展史上留下濃墨重彩的篇章
We could make sure that global cooperation on production capacity will leave its mark in the world economic history.

13. 你中有我、我中有你

我們生活在同一個世界,發展于全球化的時代,你中有我、我中有你,大家都在同一條船上。
We live in the same globalized world. Like passengers riding in the same boat, we all have a stake in each other's future.

(視頻來源:CCTV 編輯:丁一)

上一頁 1 2 3 4 下一頁

 

分享到

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn