當(dāng)前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Politics Hot Word 政治
分享到
24日下午的一則消息,讓新聞圈炸開了鍋。就在紀(jì)念中國(guó)人民抗日戰(zhàn)爭(zhēng)暨世界反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)勝利70周年之際,全國(guó)人大常委會(huì)審議了全國(guó)人大常委會(huì)關(guān)于特赦部分服刑罪犯的決定草案。
Criminal justice: Felons convicted of serious corruption would be prohibited from seeking shorter sentences, under a third reading of the draft amendment to the Criminal Law. The amendment aims to "safeguard judicial fairness". China Daily |
請(qǐng)看《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的報(bào)道:
Under the draft, four categories of inmates who were sentenced before Jan 1 next year and who do not pose a threat to society will be granted the special amnesty.
根據(jù)草案,對(duì)2015年1月1日前正在服刑、釋放后不具有現(xiàn)實(shí)社會(huì)危險(xiǎn)性的四類罪犯實(shí)行特赦。
Amnesty是(尤指對(duì)政治犯的)大赦,赦免的意思,special amnesty即“特赦”,類似說(shuō)法還有special pardon。特赦是國(guó)家對(duì)某些犯罪(criminals)或者特定的犯罪人免除刑罰的措施。在不同的國(guó)家里,不同的人或組織有下達(dá)特赦令的權(quán)利,比如國(guó)家元首(head of state)或者議會(huì)(parliament)。在我國(guó),特赦是由全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)(The Standing Committee of the National People's Congress)行使,而特赦令的頒發(fā)由由國(guó)家主席(president)發(fā)布。
該草案擬予以特赦的四類罪犯包括:
一是參加過(guò)中國(guó)人民抗日戰(zhàn)爭(zhēng)(the War of Resistance against Japanese Aggression (1937-45))、中國(guó)人民解放戰(zhàn)爭(zhēng)(the Chinese War of Liberation (1946-49))的服刑罪犯(prisoners)。對(duì)這類罪犯予以特赦,目的在于突出紀(jì)念中國(guó)人民抗日戰(zhàn)爭(zhēng)暨世界反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)勝利70周年的主題,體現(xiàn)本次特赦的歷史意義。
二是中華人民共和國(guó)成立以后,參加過(guò)保衛(wèi)國(guó)家主權(quán)(protecting national sovereignty)、安全(security)和領(lǐng)土完整(territorial integrity)對(duì)外作戰(zhàn)(fighting foreign invaders)的服刑罪犯,但對(duì)上述罪犯中犯貪污受賄(bribery and corruption)犯罪,危害人民安全的嚴(yán)重暴力性犯罪,危害國(guó)家安全(damaging to national security)犯罪及涉恐、涉黑等有組織犯罪(gang-related offenses)的主犯(principal criminals),以及累犯不予特赦。
三是年滿七十五周歲、身體嚴(yán)重殘疾(serious physical disabilities)且生活不能自理的服刑罪犯。對(duì)這類人員予以特赦,既符合中國(guó)的歷史傳統(tǒng),也符合國(guó)際上通行的人道主義赦免原則。我國(guó)刑事立法和司法實(shí)踐中已體現(xiàn)了對(duì)75周歲以上老年人犯罪予以從輕處罰的精神。
四是犯罪的時(shí)候不滿十八周歲,被判處三年以下有期徒刑(a maximum sentence of three years in prison)或者剩余刑期在一年以下的服刑罪犯,但對(duì)故意殺人(intentional homicide)、強(qiáng)奸(rape)等嚴(yán)重的罪行(serious crimes)、恐怖活動(dòng)犯罪、販賣毒品犯罪的罪犯,不予特赦。
The Standing Committee of the National People's Congress will make a final decision on whether to pass the draft on Saturday. Amnesties are often announced before major national ceremonies and have been granted seven times since 1949.
人大常委會(huì)將在30日決定是否通過(guò)該草案。特赦通常在大型國(guó)家慶典前宣布,我國(guó)1949年以來(lái)共有7次特赦。
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 丁一)
上一篇 : 京津冀“功能定位”公布
下一篇 :
分享到
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn