當前位置: Language Tips> 翻譯經驗
分享到
國家主席習近平7月10日在俄羅斯烏法舉行的上海合作組織成員國元首理事會第十五次會議上發表題為《團結互助 共迎挑戰 推動上海合作組織實現新跨越》的重要講話。講話全文如下:
Chinese President Xi Jinping delivered a speech titled "Strengthening Shanghai Cooperation Organization Through Unity, Mutual Support and Joint Response to Challenges" at the 15th meeting of the Council of the Heads of State of the SCO Member States in Ufa, Russia, July 10, 2015. The following is the full text of his speech:
團結互助 共迎挑戰 推動上海合作組織實現新跨越
——在上海合作組織成員國元首理事會第十五次會議上的講話
中華人民共和國主席
習近平
(2015年7月10日,烏法)
Strengthening Shanghai Cooperation Organization Through Unity, Mutual Support and Joint Response to Challenges
Statement by H.E. Xi Jinping
President of the People's Republic of China
At the 15th Meeting of the Council of the Heads of State of The Shanghai Cooperation Organization Member States
Ufa, 10 July 2015
尊敬的各位同事:
Dear Colleagues,
很高興來到美麗的烏法出席上海合作組織峰會。感謝東道主俄羅斯為這次峰會順利舉行所做的精心準備和周到安排。一年來,俄方作為主席國為深化上海合作組織各領域合作做了大量卓有成效的工作,為上海合作組織下階段發展打下堅實基礎。中方對此高度評價。
It gives me great pleasure to come to the beautiful city of Ufa to attend the Shanghai Cooperation Organization (SCO) Summit. Let me thank our host, the Russian Federation, for its meticulous preparations and hospitality. We also applaud Russia for its effective work in the past year to promote SCO cooperation in various fields, which has laid a solid foundation for strengthening the SCO.
去年杜尚別峰會以來,上海合作組織成員國密切配合,相互支持,妥善因應形勢變化,加大了維護本地區安全穩定力度,提高了成員國利益融合和交流合作水平,本組織吸引力和凝聚力持續增強。同時,也要看到,受國際和地區形勢動蕩、“三股勢力”沆瀣合流、地區國家經濟下行壓力加大等內外因素影響,本地區安全穩定和經濟發展都遇到相當多的困難和挑戰,上海合作組織發展面臨的外部形勢不容樂觀。
Since the last summit in Dushanbe, SCO member states have worked together to respond to changing developments through closer coordination and mutual support. Efforts have been intensified to maintain security and stability in our region. Mutual interests and cooperation among member states have expanded. The influence and cohesiveness of this organization continue to grow. On the other hand, given the fluid international and regional landscape, the convergence of the three forces and mounting downward pressure on the economy of countries in the region, our region faces multiple difficulties and challenges in promoting security, stability and economic growth. And we should not be overly optimistic about the general external environment of the SCO.
我們要加快步伐,切實行動,以上海合作組織至2025年發展戰略為指導,在新起點上推動組織實現新跨越,為地區各國共同維護穩定和促進發展提供堅實保障和強大助力。
We need to move faster and take more concrete actions. We have reached a new departure point. We should, guided by the SCO Development Strategy Towards 2025, make the SCO cross new thresholds and make it an anchor and driver for promoting stability and development of the countries in the region.
第一,堅持“上海精神”,打造本地區命運共同體。15年來,互信、互利、平等、協商、尊重多樣文明、謀求共同發展的“上海精神”已經成為上海合作組織賴以生存發展的根基,代表了當今國際關系發展方向。
First, we should follow the Shanghai spirit to build a community of common destiny. Featuring mutual trust, mutual benefit, equality, consultation, respecting diverse civilizations and seeking common development, the Shanghai spirit has over the past 15 years underpinned the SCO's development and represents the trend in contemporary international relations.
今天,“上海精神”仍然具有時代意義。我們要繼續以“上海精神”為指引,堅持上海合作組織一貫秉持的國際關系準則,維護國際公平正義,倡導多邊主義和開放主義,相互尊重彼此利益,不干涉別國內政,以和平方式解決分歧爭端,以共贏理念促進發展繁榮。要讓“上海精神”在本地區更加深入人心、發揚光大,成為本組織成員國打造命運共同體、共建和諧家園的精神紐帶。
Fifteen years on, the Shanghai spirit is still highly relevant. We should continue to observe it and other principles governing international relations championed by the SCO. We should uphold international equity and justice, promote multilateralism and openness, respect each other's interests, refrain from interfering in other country's internal affairs, settle disputes through peaceful means and seek common development and prosperity with a win-win approach. We should carry forward the Shanghai spirit in our region and make it an inspirational bond bringing member states together in our endeavor to build a community of common destiny and promote harmony in our region.
戰爭的慘痛教訓不容忘記。今年是世界反法西斯戰爭勝利和聯合國成立70周年。本組織成員國都經歷了第二次世界大戰血與火的考驗,為戰爭勝利付出了巨大犧牲。各國元首將在峰會后發表關于世界反法西斯戰爭暨第二次世界大戰勝利70周年的聲明,發出呼喚和平的一致聲音。我們要繼續做捍衛第二次世界大戰勝利成果的堅定力量,絕不允許任何人歪曲歷史、踐踏和平。
The painful lesson of war should never be forgotten. This year marks the 70th anniversary of the end of the World Anti-Fascist War and the founding of the United Nations. All SCO member states endured the test of blood and fire of World War II and contributed to the final victory with enormous sacrifice. After this summit, we will issue a declaration commemorating the victory of the World Anti-Fascist War and World War II and make a joint call for peace. We will continue to be a staunch force for upholding the victorious outcomes of World War II and never allow anyone to distort history or undermine peace.
借此機會,我謹代表中方向在第二次世界大戰中英勇戰斗、為人類正義事業捐軀的烈士,表示深切的緬懷!向支援中國人民反抗日本軍國主義侵略的國家和國際友人,表示衷心的感謝!
On behalf of China, I take this opportunity to pay deep tribute to all those who fought fearlessly and made the ultimate sacrifice for the noble cause of justice during World War II. I also extend my heartfelt appreciation to all the countries and foreign friends who supported the Chinese people in their struggle against Japanese militarist aggression.
第二,加強行動能力,筑牢地區安全屏障。維護地區安全穩定是本組織所有成員國共同關切。防止地區局勢生亂、防范恐怖主義和宗教極端思想肆意蔓延、防止別有用心勢力破壞地區和平穩定是本組織職責所在。
Second, we should strengthen capabilities to uphold security in our region. Upholding security and stability in our region is a common concern for all member states. The SCO has the responsibility to prevent instability, forestall the spread of terrorist and religious extremist ideologies and stop forces with hidden agenda from undermining peace and stability in our region.
我們要加強政策溝通和協調,研究應對舉措,共同維護各成員國政權、制度、社會安全和穩定。
We should enhance policy consultation and coordination, study ways of responding to challenges and work together to uphold the government, system, security and stability of SCO member states.
我們要應對好阿富汗局勢,加強同阿富汗安全合作,幫助阿富汗安全力量加強能力建設,在促進阿富汗實現民族和解和經濟重建過程中發揮更大作用。
We should respond to new developments in Afghanistan, strengthen security cooperation with Afghanistan, help Afghan security forces build capacity, and play a bigger role in promoting national reconciliation and economic reconstruction in Afghanistan.
我們要強有力推進反恐、禁毒、防務合作,提高本組織安全行動能力,形成更嚴密健全的執法合作網絡。加快在地區反恐怖機構基礎上建立應對安全挑戰和威脅中心,強化本組織禁毒職能,對本組織應對安全挑戰具有迫切現實意義。中方歡迎成員國此次簽署《邊防合作協定》,完善本組織安全合作的法律基礎,鞏固成員國外部邊界穩定,愿同各方加緊研究起草本組織《反極端主義公約》。
We should take strong measures to advance counter-terrorism, drug control and defense cooperation, increase SCO security operation capacity, and strengthen the network of law enforcement cooperation. We should, on the basis of the Regional Anti-Terrorism Structure, accelerate the building of a center for responding to security challenge and threat and enhance drug control functions of the SCO. This will be an urgently needed and effective step for the SCO to meet security challenges. China welcomes the signing of the Border Control Cooperation Agreement among member states, as this will improve the legal basis for SCO security cooperation and ensure border stability of member states. And China is ready to speed up study and drafting of the Anti-Extremism Convention of the SCO with other member states.
上一篇 : 米勒變回型男重啟《越獄》 此前暴肥身材走樣
下一篇 : 中國成語典故英文翻譯(1)
分享到
關注和訂閱
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn