如何說“啃老族”? [ 2007-06-04 19:00 ]
“啃老族”是當今緊張而忙碌生活的產物。有這樣一個句子:這個啃老族已經30歲了,但仍然依靠他的父母生活。有人是這樣翻譯的:
This Neet is already 30 years old but still lives on his parents.
其實嚴格地說,live on后面要跟sth,不跟sb;而live
off后面可以跟sb或sth,意思分別是“靠什么人養活”和“靠什么活著”,目前還沒有“live on sb”的搭配。例如:They live on a diet
of bread and cheese.(他們靠吃面包和奶酪活著。)This unemployed worker lives on unemployment
benefit.(這個失業工人靠失業救濟金為生。)
“啃老族”指既沒有上學也沒有就業或接受職業技能培訓但必須依靠父母養活的青年人。在英國英語中,“NEET”指啃老族的一員,“NEET
group”指啃老族群體。“NEET”是“Not Currently Engaged in Education, Employment or Training
”或“Not in Education, Employment or Training”的縮略語。美國英語則稱之為“boomerang
child/kid”。
Boomerang原指澳大利亞土著居民的飛鏢。
例如:An investigation indicates
that about 70% of the unemployed young people in our country now live off their
parents, thus becoming Neets.(調查顯示,我國目前約七成失業青年靠父母養活,因而成為啃老族。)
In Japan,
more and more young people have joined in the Neet group who neither go to
college nor go to work.(越來越多的日本青年加入到既不上學又不工作的啃老族。)
The boomerang child
phenomenon has become a social problem on a nationwide
scale.(啃老族現象已成為全國性的社會問題。)
如果把“啃老族”翻譯為adult dependent child是不妥的。“adult
dependent child”的意思是“有心理缺陷或生理缺陷的需要撫養的成年子女”,比“啃老族”含義要寬泛。
例如:An adult
dependent child is one who is incapable of self-care because of a mental or
physical
disability.(一個需要撫養的成年子女是因為心理缺陷或生理缺陷而不能自理的人。)
所以開頭的那句話應該翻譯為:
This
Neet is already 30 years old but still lives off his
parents. (南京師范大學通訊員朱宇清 英語點津姍姍編輯)
點擊查看更多翻譯經驗
|