香蕉久久综合-香蕉久久夜色精品国产尤物-香蕉久久夜色精品国产-香蕉久久久久-久久网站视频-久久网免费

您現(xiàn)在的位置: > Language Tips > News English > Hot Word > Politics Hot Word  
 





 
華仔!“單獨會面”
[ 2007-04-04 15:42 ]

看“八卦”,學單詞:  

“八卦”的好處在哪兒?呵呵,對英語學習者而言,“八卦”里有我們最常用、最時髦的流行詞匯……

娛樂圈的“潛規(guī)則”                “同居”怎么說          “剖腹產(chǎn)”怎么說                                      

“我是獨身主義!”
                        章子怡的裸體“替身”                  “結(jié)婚”妙語

“單獨會面”這會兒一定很奇怪——“我”啥時竟成了媒體關(guān)鍵詞?原因?粉絲有病?娛樂策劃?粉絲父母對子女的溺愛?媒體不負責任的炒作?在談招致悲劇產(chǎn)生的“單獨會面”時,劉德華楊麗娟事件很值得多方去考慮、去反思……   

摘取路透社4月1日 愚人節(jié)“惡搞”新聞一段——《劉德華與歌迷喜結(jié)連理》,希望,媒體日后能降低類似“單獨會面”的曝光度:

In a dramatic twist of events, Hong Kong pop idol Andy Lau has agreed to marry a 28-year-old woman from Lanzhou who embarked on a cross-country love chase that left no stone unturned and no father alive.

Yang Lijuan, accompanied by her parents, journeyed to Hong Kong to meet the man who had been in her dreams for 13 years. After meeting and taking photos with the 45-year-old star, Yang's father jumped into the Victoria Harbour after Lau refused a one-on-one rendezvous with her daughter.

其實,“單獨會面”并不是什么固定詞組,不過,外電中的“a one-on-one rendezvous”相對而言比較地道,暫拎出來大家共閱。

詞組“one-on-one”本是籃球術(shù)語,指一種只由兩人參與的“一對一”(也叫“斗牛”)比賽, 后被引用到日常生活中,用來形容“一對一的,面對面的(咨詢、會談)”,這也正是楊麗娟所渴望的“單獨會面”。此外,就語義范圍而言,“rendezvous”比“meeting”更具體,特指“在預先安排好的時間和地點見面”。

值得一提的是,在楊麗娟事件這一語境下,有關(guān)“單獨見面”的表達其實很多,比如“a personal tryst with Andy Lau”,“to meet/talk with Andy Lau in person”,“to talk with Andy Lau face to face”…… 如有更好的表達,您可隨時補充。

(英語點津陳蓓編輯)

更多熱詞年度新聞熱詞(惡搞,流氓軟件……)

 

 

 

 
 
相關(guān)文章 Related Stories
 
兩會熱點:物權(quán)法,企業(yè)所得稅法 關(guān)注兩會:“反對放假太多”
聚焦兩會:“非物質(zhì)文化遺產(chǎn)” 聚焦兩會:“田亮事件”的是與非
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小時內(nèi)最熱門

     

本頻道最新推薦

     
  “哈利波特”:裸戲幫我克服“初吻”尷尬
  《你如此美麗》獲封“最煩人歌曲”
  選秀預測速遞:易建聯(lián)排第一輪前順位
  一把木吉他送給布萊爾……
  姚明葉莉八月完婚!

論壇熱貼

     
  試譯 SLOW DANCE
  "忽悠"怎么翻譯比較合適?
  “待定”怎么說?
  common-law wife?
  翻譯幾個中國特色強的詞
  請教 ‘海選’如何翻譯