華仔!“單獨會面” [ 2007-04-04 15:42 ]
“單獨會面”這會兒一定很奇怪——“我”啥時竟成了媒體關(guān)鍵詞?原因?粉絲有病?娛樂策劃?粉絲父母對子女的溺愛?媒體不負責任的炒作?在談招致悲劇產(chǎn)生的“單獨會面”時,劉德華楊麗娟事件很值得多方去考慮、去反思……
摘取路透社4月1日 愚人節(jié)“惡搞”新聞一段——《劉德華與歌迷喜結(jié)連理》,希望,媒體日后能降低類似“單獨會面”的曝光度:
In a
dramatic twist of events, Hong Kong pop idol Andy Lau has agreed to marry a
28-year-old woman from Lanzhou who embarked on a cross-country love chase that
left no stone unturned and no father alive.
Yang Lijuan, accompanied by
her parents, journeyed to Hong Kong to meet the man who had been in her dreams
for 13 years. After meeting and taking photos with the 45-year-old star, Yang's
father jumped into the Victoria Harbour after Lau refused a one-on-one rendezvous with her daughter.
其實,“單獨會面”并不是什么固定詞組,不過,外電中的“a one-on-one rendezvous”相對而言比較地道,暫拎出來大家共閱。
詞組“one-on-one”本是籃球術(shù)語,指一種只由兩人參與的“一對一”(也叫“斗牛”)比賽,
后被引用到日常生活中,用來形容“一對一的,面對面的(咨詢、會談)”,這也正是楊麗娟所渴望的“單獨會面”。此外,就語義范圍而言,“rendezvous”比“meeting”更具體,特指“在預先安排好的時間和地點見面”。
值得一提的是,在楊麗娟事件這一語境下,有關(guān)“單獨見面”的表達其實很多,比如“a personal tryst with Andy Lau”,“to
meet/talk with Andy Lau in person”,“to talk with Andy Lau face to face”……
如有更好的表達,您可隨時補充。
(英語點津陳蓓編輯)
更多熱詞:年度新聞熱詞(惡搞,流氓軟件……)
|