香蕉久久综合-香蕉久久夜色精品国产尤物-香蕉久久夜色精品国产-香蕉久久久久-久久网站视频-久久网免费

您現在的位置: > Language Tips > Translation Tips > Word & Story  
 





 
Four-flusher: 詐牌高手
[ 2006-10-08 09:00 ]

玩牌戲中,什么人最不可小瞧?當然是那種最能唬人的“詐牌高手”了,運氣壞時他們敢下大注、運氣好時竟也能下小注,這種真真假假的伎倆往往忽悠的對方不知所措。在英語中,這種人有一種專門的稱謂:four-flusher。

Four-flusher源于一種撲克游戲——stud poker(明撲克、俗稱“沙蟹”)。游戲中,若你手里的5張撲克全是同一花色,這時的牌被稱作flush(可譯作“同花牌”),勝出的可能性最大。也有游戲者,手中的5張牌只有四張為同一花色(此時可稱作“four-flush”),但為了迷惑對手讓其自我放棄,他們假稱自己的牌是flush(“同花”)。久而久之,人們就調侃這樣的“詐牌者”為four-flusher。

隨著時間的推移,four-flusher從牌桌上應用到日常生活中,常用來指虛張聲勢的騙子,其貶義意味較濃。

(英語點津陳蓓編輯)



 

 
 

 

 

 
 

48小時內最熱門

     

本頻道最新推薦

     
  Cut and run: 逃離(軍事常用語)
  英漢習語的文化差異及翻譯(通訊員供稿)
  Aunt Sally:眾矢之的
  Van Gogh's ear for music: 音盲
  Toe the line: 聽從命令