影片對白 Mrs. Robinson, you are trying to seduce me.
Aren't you?
3. Shift
shift 指車里的檔把(stick shift),用來換檔(gear),調速。顯然,本的車是一輛外國車(非美國車),而且是一輛手動車。
4. Bourbon
Mrs. Robinson 自作主張,要給本喝酒。Bourbon是一種較烈的法國威士忌。
5. I have some things on my mind.
我腦子里有事兒。/我在想事兒。
6. to be mixed up
“說不清了;糊涂了”。本對自己說了這么重的話表示道歉,解釋說自己也弄不清是怎么回事了,糊涂了。例如:I'm sorry I've said those
words, but I'm just mixed up.
文化面面觀
六十年代的美國是不平靜的。肯尼迪總統遇刺使美國人開始重新看待自己周圍的一切,純真年代也就結束了。反抗種族歧視的民權運動,反對越南戰爭,嬉皮士運動以及性解放等激進的社會運動相繼發生。嬉皮士和性解放的嘗試是戰后新一代對美國主流社會倡導的勤勞、節制、體面、隱私和個人主義價值觀念的公開叛逆。女權主義的理論和思潮也被很多人曲解為是性解放,是單純地釋放婦女的身體。此時,人到中年的Mrs.
Robinson則代表美國式夢想的黑暗面,代表了一部分中產階級的價值觀念。她對漸漸逝去的,浪費的青春感到惋惜,留戀。同時充滿對享樂的追求,對激情的向往。她是整部電影另一個重要角色。Mrs.
Robinson她像一只貪婪的猛獸,她的獵物就是本年輕的軀體。這個成熟,性感,酗酒成癮,不甘寂寞的風騷女人向懵懂未開、靦腆怯懦的本發起一輪一輪的攻擊。
思想火花
本是一個受到良好教育,尊重長輩,有禮貌的年輕人。他對Mrs. Robinson一直抱有很好的印象:I've always thought that you
were a very nice person. 即便面對Mrs.
Robinson大膽露骨的挑逗,他仍然顧及自己的面子和對方的尊嚴。在這段里,我們看到,他先是表達了懷疑,之后不斷責備自己可能傷害了別人,說明了本的天真善良。
考考你
用對白中出現過的表達方法翻譯下列句子:
1. 不好意思我得走了。
2. 抱歉打斷一下,我想問一個問題。
3. 他對朋友總是這樣的。
4.
別這樣說我。我其實一點都沒變。
The Graduate 《畢業生》(精講之一)考考你 參考答案
1.
--怎么啦?怎么啦?你們都在這兒說什么呢?
--沒什么。就是小王唄。
--小王怎么啦。
--他的手機又丟了。
-- What is
it? What are you all talking about?
--Nothing. It is just Xiao
Wang.
--What's wrong with Xiao Wang.
-- He lost his mobile phone
again.
2.
--昨天一個著名教授在北京圖書館作講座。我專門從家里趕過去聽。
--你見到那個教授本人了嗎?
--見到了。
--A famous
professor gave a lecture in the National Library. I went all the way there from
home.
--Did you see the professor himself?
--Yes, I did.
3.
我能跟她說句話嗎?就一句話。
Can I have a word with her? Just one word, please.
點擊進入:
更多精彩電影回顧
(英語點津Annabel編輯)
| 1 | 2 |