香蕉久久综合-香蕉久久夜色精品国产尤物-香蕉久久夜色精品国产-香蕉久久久久-久久网站视频-久久网免费

您現(xiàn)在的位置: > Language Tips > Translation Tips > Word & Story  
 





 
The die is cast: 心意已決!
[ 2006-09-22 14:14 ]

當(dāng)年,項(xiàng)羽率楚軍解巨鹿之圍,為表要與秦軍決一死戰(zhàn),曾壯舉破釜沉舟。100多年后,在西方,凱撒也以這種“義無反顧的決心”率軍渡過Rubicon(盧比肯河),引發(fā)了羅馬內(nèi)戰(zhàn)…… 不過,凱撒沒有“破釜沉舟”,而是拋下了一句俗語“The die is cast!”(骰子已經(jīng)擲下,就這樣吧?。?

“The die is cast!” 是句俗語,當(dāng)你下定決心要去做某件事、既使失敗也決意要做時(shí),都可以用它來形容。Die在這里是dice(骰子)的單數(shù)形式。公元前49年,凱撒在成功鎮(zhèn)壓高盧境內(nèi)的反羅馬起義后,曾在意大利邊境的Rubicon(盧比肯河)畔躊躇不前。根據(jù)羅馬法律,他必須只身一人返回羅馬,但這很可能讓國內(nèi)的仇敵有機(jī)可乘,不帶兵“進(jìn)虎口”明擺著送死嘛!

最終,凱撒扔出一句“The die is cast!”(骰子已經(jīng)擲下,就這樣吧),遂帶兵過“盧比肯河”,走上了一條不歸路。后來“The die is cast”或“cross the Rubicon”(可參歌曲“streets of love”詞語解析)常用來形容“決心已下”、“義無反顧”或“破釜沉舟”。

看例句:At all events, what use was there in delaying? The die is cast (thrown) and now or tomorrow the issue must be the same. (這樣拖下去有什么好處呢?你就下定決心吧!反正今天做和明天做都一樣。)

相關(guān)鏈接 滾石“街頭戀歌”

(英語點(diǎn)津陳蓓編輯)



 

 
 

 

 

 
 

48小時(shí)內(nèi)最熱門

     

本頻道最新推薦

     
  The die is cast: 心意已決!
  Chance one's arm: 冒有備之險(xiǎn)
  翻譯與翻譯技巧概述(通訊員投稿)
  Over the moon: 欣喜若狂
  Pop one's clogs: 死掉