香蕉久久综合-香蕉久久夜色精品国产尤物-香蕉久久夜色精品国产-香蕉久久久久-久久网站视频-久久网免费

您現在的位置: > Language Tips > News English > Hot Word > Politics Hot Word  
 





 
“辟謠”怎么說
[ 2006-09-04 10:00 ]

自好萊塢影后妮可·基德曼與歌手凱斯·厄本結婚不久,外界就一直盛傳妮可是奉子成婚,并不斷有狗仔拍到她疑似小腹隆起的照片。日前,妮可的發言人發表聲明,說妮可并沒有懷孕,“小腹隆起的照片”純屬捏造。

請看外電相關報道:Nicole Kidman's representative has blasted rumors that the actress is pregnant, and claimed that recent photos showing her with a bump have been doctored.

After a magazine paid ?ê10,500 for a picture supposedly showing her with a pregnant belly, the star felt it necessary to comment on the situation.

對于rumor(謠言)我們并不陌生,這里主要談一談與其相關的動詞搭配。

先說“辟謠”,除了和動詞deny搭配外,rumor也可做blast的賓語。Blast原指“炸彈爆炸”,后引申為“猛烈攻擊,(希望)破滅”,如:The candidate leveled a blast at her opponent.(候選人向她的對手發出攻擊);Prospects for peace have blasted.(和平的前景破滅了。)

“傳播(謠言)”可用動詞spread,circulate或broadcast;“捏造”謠言則用動詞fabricate。在報道中,doctor也指“篡改;捏造”,指用技術手段作假,如:to doctor the evidence(假造證據)。

另外,漢語中的“八卦”常用“gossip”(流言,謠傳)來形容。

(英語點津陳蓓編輯)

相關鏈接 剖腹產
奉子成婚
體格健美的新娘



            

 
 

 

 

 
 

48小時內最熱門

     

本頻道最新推薦

     
  不想卸任?-破解布萊爾的咖啡杯密碼
  歐“智能1號”飛船成功撞月
  《福布斯》百名女強人出爐 吳儀名列第三
  李娜2-0完勝皮爾斯 大逆轉挺進美網16強
  “辟謠”怎么說